2014年7月11日金曜日

上から目線【uekara-mesen】

Bonjour ! Comment ça va? 皆さんこんにちは!
Les japonaise sont connus pour ne parle pas l’anglais bien.
日本人は、英語が苦手だと言われています。

C’est dommage mais peut être vrai. Il faut s’entrainer beaucoup pour le
maîtriser ...c’est une langue totalement étrangère. 

Avant, on apprendrait l’anglais au collège ou lycée.
Maintenant plus tôt – le cours commence a l’école primaire.
 
Par rapport au passé, les jeunes ont plus d’occasions d’apprendre une langue
à l’étranger. Des étudiants profitent les programmes d’échange internationale,
ou les parents conseillent de voyager.
Aussi, le mariage international n’est pas du tout rare ces jours-ci.
On voit des enfants multilingues.

Grâce à cette tendance, les jeunes peuvent être plus adaptables et avantageux,
concernant la culture et la langue étrangère, tandis que les âges ne sont pas nécessairement comme ça .

Aujouird’hui, je veux présenter le nihongo ‘上から目線【uekara-mesen’.
上から【ue kara’ est de haut. ‘目線【 mesen‘ est le point de vue.
Ca veut dire qu’on regarde les choses avec arrogance.

Dans un bureau, par exemple, les nouvelles recrues peuvent mépriser les
chefs qui ont moins compétences linguistiques.

Regardons une exemple.
Une conversation d’un chef et son homme. Le chef vient de terminer une
téléconférence avec ses directeurs aux Etats-Unis.
Son homme est un peu ‘uekara mesen’…

 
やっと会議が終わった。アメリカ人はよく働くなぁ。
yatto kaigi ga owatta. amerika jin wa yoku hataraku na.
La conférence est enfin terminée. Ils travaillent beaucoup, les américains. 

あれ、部長。英語話せるんですか?
are, buchou eigo hanaserun desuka?
Ah, monsieur, vous pouvez parler anglais? 

まあ、一応。仕事で使うだろ。
maa ichi-ou. shigoto de tsukau daro.
Ou, oui un peu.. il faut que je le parle au travail. 

何を話したんですか?
nani wo hanashita-n desuka?
Qu’est que vous avez discuté?

いろいろと。こっちの主張は通したけどな。
iroiro-to. kocchi-no shuchou wa too-shita kedo na
Plusieurs sujets. J’ai reussi à expliquer mon point de vue, quand même. 

グッジョブですね。
gujjobu desu-ne
Good job.

 
On exprime cet homme  上から目線の人【uekara mesen no hito
 
...Le japonais est compliqué.
Même les japonais se trompent l’emploi de mots, notamment la forme de politesse,
respect, modestie, etc…
Seulement un mot faut peut faire une grande différence dans la connotation de la
phrase.Faisons attention.

Ca va?
Le cours termine ici.
A bientôt!
またね!

0 件のコメント:

コメントを投稿