2014年7月31日木曜日

チクる【chiku-ru】

Bonjour à tous! Comment ça va? 皆さんこんにちは!お元気ですか?
Vous prenez vos propres repas?
きちんと食事をとっていますか?

Concernant les repas, il y avait un incident choquant.
Les citoyens japonais ont appris qu’une des entreprises de transformation des 
aliments dans un pays étrangèr, qui exporte du poulet au McDonalds japon, avait
triché sur la qualité des produits.

Les employés d’usine en question utilisaient du poulet expiré depuis longtemps
ou tombé au sol, et déguisaient la date d’expiration...
Cet incident s'est fait savoir par la dénonciation d'un employé.
Après cet annonce les nuggets de poulet ont disparus de chez Mcdo japon.

Globalement c’est un crime organisé par cet exportateur.
Le dénonciateur a été vraiment brave malgré le danger et la peur, car la
conséquence aurait pu être grave.
 
Le nihongo du jour est ‘チクる【chiku-ru’ (informel) – dénoncer qqch.
Lorsqu’on voit une mauvaise action, une injustice, un secret de qqn... on est
tenté de les révéler, n’est-ce pas? 

Regardons une exemple de チクる situation.
Une conversation d’un père et sa fille.
La fille demande de l’argent au père mais il n’est pas content. La fille a une
carte dans sa manche...


パパ、お小遣いちょうだい。1,000円でいいから。
papa, okozukai chou-dai. sen-yen de ii-kara
Papa, donne moi de l’argent de poche. 1,000 yen ira. 

昨日もあげただろう。無駄遣いばかりして。
kinou-mo ageta darou. muda-zukai bakari shite
Je t’en ai donné hier. Tu jettes ton argent par les fenêtres.

いいじゃん、ケチ。
ii-jan, kechi
Pourquoi pas, tu es avare. 

駄目だ。
dame da
NON.

アダルトサイト見てたの、ママにチクよ。
adult site miteta-no, mama-ni chikuru yo
Je dirai à ma mère ton historique internet des sites pour adultes. 

...今日は2,000円あげよう。好きなものを買いなさい。
kyou-wa ni-sen yen ageyou. sukina mono wo kai-nasai
Garde 2,000 yen aujourd’hui. Dépense comme tu veux.

 
Il y a un autre mot on utilise souvent ... ‘ばらす【bara-su’ .
La connotation est un peu différente.
チクる est pour dire qqch furtivement tandis que ばらす est on fait savoir
un secret publiquement.  

 
いかがでしたか?
今日はここまで。またね!
Ca vous a plu? A bientôt!

2014年7月25日金曜日

社畜【sha-chiku】

Bonjour! Vous avez planifié vos vacances? 皆さんこんにちは!夏休みのご予定は?

Au japon, le 21 juillet est la fête de la Mer (海の日【umi-no hi).
A partir de 2016, on aura une nouvelle férié nationale – fête de la Montagne (山の日【yama-no hi), le 11 aout. Le nombre de fête nationale sera 16 jours en tout.
Il vaut mieux que les japonais soient obligés par le gouvernement, de prendre des
congés comme ça.

Globalement les japonais sont connus pour ne prendre pas de congés payés.
Il y a quelques raisons : on se sent coupable pour ses collègues, on pense que le
plus longtemps on travail c’est mieux, ou il n’y a pas que le travail dans la vie...
Les travailleurs japonais sont comme des esclaves de la société.

Le nihongo du jour est ‘社畜【sha-chiku’.
est une entreprise. (originaire de家畜【ka-chiku), indique des animaux
domestiques.
Donc 社畜 est qqn qui se sacrifie au travail. 

Après la crise financière mondiale, beaucoup de personne ont perdu ses emplois.
Un emploi, n’importe quel emploi était mieux que rien. 社畜 ,pas mal ?...

Regardons le sketch.
Deux hommes parlent de ses entreprises. Ils travaillent dans des entreprises
différentes...


うちの会社、超ブラック企業だよ。サービス残業ばっかりだ。
uchi-no kaisha, chō black kigyou dayo. service zan-gyou bakkari da
Les conditions de travail sont vraiment dures. Des heures supplémentaires sans être payé.
 
おれなんか、年下の上司に毎日こき使われてるよ。
ore nan-ka toshi-shita no joushi-ni koki tsukaware-te ru yo
Moi, mon boss qui est plus jeune que moi... quel négrier.  

ああ、もう辞めたい。
aa mou yametai
Ah, je souhaite quitter mon emploi. 

辞めて、起業でもする?
yamete, kigyou demo suru?
On quitte et crée une enterprise ensemble? 

まじで?何ビジネス?
maji-de ? nani business?
Tu est sûr? Quel service?

 知らん・・・俺らにはきっと無理だな。はは。
shiran... ore-ra niwa kitto muri dana. Ha-ha
Je ne sais pas... c’est pas réaliste pour nous. Haha...

仕事があるだけマシだよな。社畜バンザーイ。
shigoto-ga aru dake mashi dayo-na. Sha-chiku banza-i
Avoir un job, c’est mieux que rien. Vive le sha-chiku!

 

いかがでしたか?
今日はここまで。またね!
Ca vous a plu? A bientôt!

2014年7月17日木曜日

ちゃぶ台【chabu-dai】

Bonjour à tous! Comment ça va? 皆さんこんにちは!

Un couple japonais a organizé une ceremonie de mariage à Tokyo Disney Land.
Le couple, ELLES ont attiré beaucoup d’attention – le mariage lesbien – la première exemple au Japon.
Elles souhaitent que la société japonaise desormais accepte la nouvelle forme de
‘famille’, suivant leur cas.
 
La famille japonaise traditionelle, c’est comment?
Anciennement le rôle de famille était separé, l’homme le travail, la femme le ménage.
Le père travaillait dur pour subvenir à sa famille. Il avait l’autorité.

Dans une petite chambre Tatami, les familles dînaient en s’asseoiaient sur les
talons (正座【seiza), entourant une petite table (ちゃぶ台【chabu-dai).
Les parents enseignaient ses enfants le maniement des baguettes (箸【hashi), etc.
 
Le nihongo du jour est ‘ちゃぶ台をひっくり返す【chabudai-wo hikkuri kaesu’ – jeter
la table à manger à l’inverse (la tête en bas).

Cet expression exprime qu’un homme est en colère.
Lorsqu’une femme a servi le dîner et son mari n’était pas content avec ça, il a jouté
la table brusquement en disant ‘c’est terrible, je ne le mangerai jamais’.
On utilise cet expression pour un homme têtu.

 
Regardons le sketch – une conversation de deux femmes.
Une de deux s’est mariée récemment mais veut divorcer de son mari pour quelques raisons…

 
実は、旦那と別れたいと思ってるんだ。
jitsu wa dan-na to wakaretai to omotte run-da.
En fait je veux divorcer. 

もう?何があったの?
mou ? naniga atta no?
Déjà? Qu’est-ce qui s’est passé?

最初は優しかったけど、彼って頑固で怒りっぽくて。
saisho ha yasashi-katta kedo, kare-tte ganko de okori-ppoku te.
Au début il était gentil avec moi, mais… il est vraiment têtu et bouillant.

ちゃぶ台をひっくり返ような男だった、ってこと?
chabudai wo hikkuri kaesu youna otoko data-tte koto ?
Il est un homme... disons, qui jete la table?

 そう。嫌になっちゃって・・・。しばらく実家に帰るわ。
sou. iya-ni naccha-tte.. shibaraku jikka-ni kaeru wa.
C’est ça. Je suis fatiguée...je vais sortir et rester chez mes parents pour l’instant.
 

Il y a une compétition mondiale qui s’appelle ‘ちゃぶ台返し chabudai-gaeshi’ ,
à Iwate préfecture.

Sur You Tube (en japonais)
https://www.youtube.com/watch?v=L34r2NJdNDQ

Les participants joutent la table et les vaisselles en criant ce qu’ils veulent
 (notamment des plaintes).
La distance à vol des vaisselles et la représentation décident le champion.  

Ca va?
Le course temine ici.
A bientôt!
またね!

2014年7月11日金曜日

上から目線【uekara-mesen】

Bonjour ! Comment ça va? 皆さんこんにちは!
Les japonaise sont connus pour ne parle pas l’anglais bien.
日本人は、英語が苦手だと言われています。

C’est dommage mais peut être vrai. Il faut s’entrainer beaucoup pour le
maîtriser ...c’est une langue totalement étrangère. 

Avant, on apprendrait l’anglais au collège ou lycée.
Maintenant plus tôt – le cours commence a l’école primaire.
 
Par rapport au passé, les jeunes ont plus d’occasions d’apprendre une langue
à l’étranger. Des étudiants profitent les programmes d’échange internationale,
ou les parents conseillent de voyager.
Aussi, le mariage international n’est pas du tout rare ces jours-ci.
On voit des enfants multilingues.

Grâce à cette tendance, les jeunes peuvent être plus adaptables et avantageux,
concernant la culture et la langue étrangère, tandis que les âges ne sont pas nécessairement comme ça .

Aujouird’hui, je veux présenter le nihongo ‘上から目線【uekara-mesen’.
上から【ue kara’ est de haut. ‘目線【 mesen‘ est le point de vue.
Ca veut dire qu’on regarde les choses avec arrogance.

Dans un bureau, par exemple, les nouvelles recrues peuvent mépriser les
chefs qui ont moins compétences linguistiques.

Regardons une exemple.
Une conversation d’un chef et son homme. Le chef vient de terminer une
téléconférence avec ses directeurs aux Etats-Unis.
Son homme est un peu ‘uekara mesen’…

 
やっと会議が終わった。アメリカ人はよく働くなぁ。
yatto kaigi ga owatta. amerika jin wa yoku hataraku na.
La conférence est enfin terminée. Ils travaillent beaucoup, les américains. 

あれ、部長。英語話せるんですか?
are, buchou eigo hanaserun desuka?
Ah, monsieur, vous pouvez parler anglais? 

まあ、一応。仕事で使うだろ。
maa ichi-ou. shigoto de tsukau daro.
Ou, oui un peu.. il faut que je le parle au travail. 

何を話したんですか?
nani wo hanashita-n desuka?
Qu’est que vous avez discuté?

いろいろと。こっちの主張は通したけどな。
iroiro-to. kocchi-no shuchou wa too-shita kedo na
Plusieurs sujets. J’ai reussi à expliquer mon point de vue, quand même. 

グッジョブですね。
gujjobu desu-ne
Good job.

 
On exprime cet homme  上から目線の人【uekara mesen no hito
 
...Le japonais est compliqué.
Même les japonais se trompent l’emploi de mots, notamment la forme de politesse,
respect, modestie, etc…
Seulement un mot faut peut faire une grande différence dans la connotation de la
phrase.Faisons attention.

Ca va?
Le cours termine ici.
A bientôt!
またね!