2014年4月27日日曜日

マスオさん【Masuo-san】

Bonjour! Ca va?
Au Japon le Golden Week – une succéssion des jours fériés – approche:D
Certaines rentrent chez leurs parents qui habitent à l’endroit loin, et passent
le temps ensemble.

La forme de famille japonaise a changé récemment.
Avant, 3 générations (les grands-parents, les parents et les enfants) partagaient
le bâtiment d’habitation.

Cette tendance a devenu différente, conformément au changement de la mode de vie.
Les parents travaillent à la centre-ville qui offrit petits appartements, et ils abandonnent
la vie avec leurs parents.

Donc aujourd’hui, les parents et ses enfants habitent ensemble mais sans leur
grands-parents.

Il y a un anime très connu depuis longtemps: ‘サザエさんSazae-san(Mme.Sazae)’... presque tous les japonais le connaissent.

C’est l’histoire d’une famille japonaise. On peut savoir la vie nostalgique.

Les personnages sont, Mme.Sazae, Mr.Masuo(son mari), Tarao(son enfant). En plus Katsuo (son frère), Wakame (sa soeur), et les parents de Sazae.

Mr.Masuo s’est marié avec Sazae (Sazae herite le prénom de Masuo.) Le couple habite chez les parents de Sazae. Donc il y a 3 générations ensemble. 

Le nihongo du jour est ‘マスオさん状態【Masuo-san joutai(la même situation de
Masuo)’.
Ce mot est utilisé pour l’homme qui habite chez les parends de sa femme.

Regardons le sketch.
Deux employées de bureau parlent de leur chef Mr. Tanaka.
Il semble qu’il a un problème de son famille…

 
田中部長、また残業かしら。最近頑張ってるわね。
Tanaka-buchou, mata zan-gyou kashira. saikin ganbatte-ru wane
Mr.Tanaka va travailler tard encore aujourd’hui? Il se donne à fond ces terms-ci.

 どうやら、帰りたくない事情があるみたいよ。
douyara, kaeritaku-nai jijou ga aru mitai yo
ll peut-être dans une situation compliquée et ne veut pas rentrer tôt. 

そうなの?奥さんと上手くいってないとか?
sou-nano? oku-san to umaku itte nai toka?
Ah bon? Il ne s’entend pas bien avec sa femme?

奥さんのご両親と。彼、マスオさん状態だからいろいろ大変みたい。
oku-san no go-ryoushin to. kare, Masuo-san joutai dakara iroiro taihen mitai
Non, avec ses beaux-parents. Il est comme Masuo-san, ce n’est pas une situation facile..

奥さんのご実家、たしか金持ちだったっけ。いずれにしても、逆玉よね。
oku-san no gojikka, tashika kane-mochi dattakke. izure-ni shitemo gyaku-tama yo ne
Je me rappelle que la famille de sa femme est riche. Il a fait un bon mariage quand même.

 
...Quand une femme se mariée aveu un homme riche, on dit ‘玉の輿【tama-no koshi’.
逆【gyaku’ indique la situation inverse.

Ca va?
Le cours termine ici, à bientôt!
またね!

0 件のコメント:

コメントを投稿