Le mot japonais du jour... aujourd'hui, on va regarder le mot 'なんちゃって'。
Ce mot indique quelque chose est faux, pas réel, pas vrai,
utilisé comme un adjectif. C'est informel.
Regardons une exemple...une conversation de deux femmes:
リサが、デヴィ夫人のパーティに呼ばれたんだって。
【Lisa-ga Dewi fujin no party ni yobareta-n datte】
Lisa dit qu'elle a reçu l'invitation par Mme.Dewi.
そんなのハッタリよ、彼女はなんちゃってセレブなんだから。
【son-nano hattari yo, kanojyo-ha nan-chatte serebu nan-dakara】
C'est pas vrai, elle est fausse célébrité.
デヴィ夫人 est une des célébrités au Japon. Elle est la 3éme
femme d'ex-premier ministre d'Indonésie.
ハッタリ(はったり)est pareil de 'うそ【uso】-faux'.
セレブ signifie un célébrité.
'なんちゃって' est utilisé comme une phrase aussi.
Regardons une autre exemple:
あなたの彼のこと、好きになっちゃった。
【anata-no kare no koto, suki-ni na-cchatta】
Je suis amoureuse de ton petit ami.
えっ!?
【e】
Quoi!?
なんちゃって、冗談よ。
【nan-chatte, joudan-yo.】
C'est une blague, pardon.
心臓が止まるかと思ったわ。
【shinzou-ga tomaru kato omotta-wa】
Tu fais mon coeur presque s'arrêter.
冗談【joudan】 est une blague.
心臓【shinzou】 est un coeur.
Ma なんちゃって chose... quand je suis allée au certain pays
étranger (je ne spécifie pas quel pays...), il y avait beaucoup de
marchands dans la rue, qui vendaient des sacs, accessoires, etc.,
avec les marques comme CHANEL, PRADA et GUCCI.
Apparemment ils ne étaient pas réels, mais étaient amusants comme
des souvenirs pour mes amis, donc je les ai acheté plusieurs.
Dans ce cas, on utilise 'なんちゃってシャネル【nan-chatte CHANEL】' ou
'なんちゃってプラダ【nan-chatte PRADA】'.
Le marque est 'ブランド【burando】' en japonais.
Un mot semblable de なんちゃって est ‘ぽい【poi】’ – un adverb indiquant
qch est très similaire de qch.
On dit ‘シャネルぽいバッグ【CHANEL-poi bag】’ ... un sac semblable de
CHANEL mais en fait ce n’est pas réel.
Autre exemple est ‘女っぽい男【onna-poi otoko】’, un homme qui a l'air
d'une femme.
...Ca va?
Le cours termine ici, au revoir :D
またね!
0 件のコメント:
コメントを投稿