Le cours japonais aujourd'hui, c'est "超"...un mot simple.
Les jeunes japonais l'utilisent fréquemment dans la vie quotidienne.
C'est un adverbe qui indique super, très, vraiment...une equivalence
de "とても【totemo】" ou "すごく【sugoku】".
"とても" est poli, "すごく" est un peu moins poli, et "超" est informel.
On peut l'utiliser dans une situation positive aussi bien qu'une situation
negative.
On va regarder des exemples:
このネコ 超かわいい!
【kono neko chō kawaii !】
Ce chat est très mimi!
超やばい。
【chō yabai】
La situation est vraiment catastrophique.
昨日のアニメは超おもしろかった。
【kinou no anime wa chō omoshiro-katta】
L'anime j'ai regardé hier était très drôle.
Au Japon, アニメ représent les émissions à la télé.
マンガ et aussi コミック【komikku】sont les bande dessinées...
mais aujourd'hui on les melange - il n'y a pas de distinction claire
entre ces mots.
J'ai entendu que 'des mangas' marche en France.
このネコは とてもかわいいです。
【kono neko wa totemo kawaii desu】
状況はとても深刻です。
【jyoukyou-wa totemo shinkoku-desu】
昨日のアニメはとてもおもしろかったです。
【kinou no anime wa totemo omoshiro-katta desu】
En finissant les phrases avec "です", on peut les faire polies.
Ma '超' situation récente...quand je marchais dans une rue au soir, beaucoup
des garçons du bistro japonais (居酒屋【izaka-ya】) m'ont adressé la
parole, offrant un réduction.
C'est parce qu'ils gagnent conformément aux nomble de clients ils amenent.
Parfois ils sont un peu trop persistents et embêtant.
En général je les ignorer mais de temps en temps j'envie de crier 'Arrête!'
C'était 超イラつく【chō ira tsuku】situation - très ennuyeuse ou stressante.
'イラつく' est originé de ’イライラする【ira ira suru】’ - être stressé.
On souvent entend '超むかつく【chō mukatsuku】', qui est pareille de 超イラつく.
‘むかつく’ indique on sens mal au sein. ‘胸がむかむかする【mune-ga muka muka suru】’ est on sense désagréable, contrariant.
J'imagine vous aves beaucoup de イラつく' ou ‘むかつく’ situtaions...mais, c ‘est la vie^^;
...Essayez ces mots japonaises, pratiques et simples, seulement pour vos amis.
Ca va? Le cours termine ici - au revoir et à très bientôt:D
またね!
0 件のコメント:
コメントを投稿