2013年11月26日火曜日

育メン【iku-men】

Bonjour! Comment-allez vous?
Aujourd'hui on va regarder '育メン'... qui représente un homme(ou des
hommes aussi) qui s'occupe de son enfant.

'育てる【soda-teru】'signifie élever des petites choses - des enfants, des plantes, etc.
'育児【iku-ji】' est composé par '育(élever)' et '児(un enfant)'.

'メン'est 'men' - pluriel mais  aussi applicable à un homme.
Donc c'est '育児するメンズ'.

On va regarder une exemple... une conversation de deux femmes dans
une entreprise;

佐藤部長ってやさしそうね。まだ独身なんだって!
【Satō-buchō tte yasashi-sou ne. Mada dokushin nan-datte!】
Le directeur Sato a l'air gentil. Il est célibataire!

そうなんだ!結婚したら育メンになりそうね。
【sou-nan da! kekkon shitara iku-men ni narisou ne.】
C'est ça! Il nous semble qu'il s'occupera de son enfant après le mariage,
n'est-ce pas?

...Au japon, ce n'est pas encore common pour les hommes de prendre
les congés parentaux.
Ils sont inquiets que leur employeurs ou leur chefs et collègues puissent
regarder le congé comme paresseux.    

Même les femmes - elles hésitent de demander le congé, parce qu'il 
risque ses carrières de terminer: qu'est-ce qu'on fait s'il n'y aura aucune
place après le congé?...

Mais aujourd'hui les entreprises font ses efforts pour améliorer cette
situation.
Dans certaine entreprise, le président prend le congé parental et
encourager ses employés de suivre son exemple.

Si le grand pére est disponible et s’occupe de son grand-enfant, on
l’appelle '育ジイ【iku-jii】.

ジイ est originé de ‘おじいさん【ojii-san】 – un vieil homme. Ca veut dire
’育児するおじいさん【ikuji suru ojii-san】.

育ジイ est une terme assez nouvelle mais trés pratique, car on sait ce que
le mot indique immédiatement. 

En général, au Japon c’est les femmes qui sont responsables d’élever et éduquer
les enfants.
Ce n’était pas le cas les hommes participent aux choses des enfants.
A cause de cette perception, les mots 育メン et 育ジイ sont crées.

Les maris traditionels étaient appellés ‘亭主関白【teishu-kampaku】’.
主【teishu】 est le mari.
関白【kam-paku】 indique têtu, comme l’empereur.
Ils s’occupent seulement du travail et pas soutiennent ses femmes au ménage.

Je souhaite que nous avons beaucoup plus de 育メン au Japon au future.

Bien sûr il y a des pères qui s’occupent d’enfants.
Si le père ne travail pas, on dit ‘主夫【shufu’, le même concept de ‘主婦【shufu
(une femme de famille)’ ... le caractère est different.

’ est un mari.  ’ est une femme.
Une épouse est ‘妻【tsuma’.


...Ca va?
Le cours termine, à bientôt!
またね!

2013年11月23日土曜日

なんちゃって【nan-chatte】

Bonjour! Comment ça va?
Le mot japonais du jour... aujourd'hui, on va regarder le mot 'なんちゃって'。
Ce mot indique quelque chose est faux, pas réel, pas vrai,
utilisé comme un adjectif. C'est informel.

Regardons une exemple...une conversation de deux femmes:

リサが、デヴィ夫人のパーティに呼ばれたんだって。
【Lisa-ga Dewi fujin no party ni yobareta-n datte】
 Lisa dit qu'elle a reçu l'invitation par Mme.Dewi.

そんなのハッタリよ、彼女はなんちゃってセレブなんだから。
【son-nano hattari yo, kanojyo-ha nan-chatte serebu nan-dakara】
C'est pas vrai, elle est fausse célébrité.

デヴィ夫人 est une des célébrités au Japon. Elle est la 3éme
femme d'ex-premier ministre d'Indonésie.

ハッタリ(はったり)est pareil de 'うそ【uso】-faux'.
セレブ signifie un célébrité.



 'なんちゃって' est utilisé comme une phrase aussi.
Regardons une autre exemple:

あなたの彼のこと、好きになっちゃった。
【anata-no kare no koto, suki-ni na-cchatta】
Je suis amoureuse de ton petit ami.

えっ!?
【e】
Quoi!?

なんちゃって、冗談よ。
【nan-chatte, joudan-yo.】
C'est une blague, pardon.

心臓が止まるかと思ったわ。
【shinzou-ga tomaru kato omotta-wa】
Tu fais mon coeur presque s'arrêter.


冗談【joudan】 est une blague.
心臓【shinzou】 est un coeur.

Ma なんちゃって chose... quand je suis allée au certain pays
étranger (je ne spécifie pas quel pays...), il y avait beaucoup de
marchands dans la rue, qui vendaient des sacs, accessoires, etc.,
avec les marques comme CHANEL, PRADA et GUCCI.
Apparemment ils ne étaient pas réels, mais étaient amusants comme
des souvenirs pour mes amis, donc je les ai acheté plusieurs.

Dans ce cas, on utilise 'なんちゃってシャネル【nan-chatte CHANEL】' ou 
'なんちゃってプラダ【nan-chatte PRADA】'.
Le marque est 'ブランド【burando】' en japonais.

Un mot semblable de なんちゃって est ‘ぽい【poi’ – un adverb indiquant
qch est très similaire de qch.

On dit ‘シャネルぽいバッグ【CHANEL-poi bag’ ... un sac semblable de
CHANEL mais en fait ce n’est pas réel.
Autre exemple est ‘女っぽい男【onna-poi otoko’, un homme qui a l'air
d'une femme.


...Ca va?
Le cours termine ici, au revoir :D
またね!

2013年11月21日木曜日

***Pause Café*** 花見【hana-mi】

Bonjour! Comment ça va?
Pour apprendre le japonais, parfois il faut qu'on fasse une pause:D

Aujourd'hui, je voudrais vous presenter une fête traditionelle - une
culture japonais trés connue.
C'est 花見【hana-mi】- on dit aussi お花見(poli)【ohana-mi】.

Littéralement cela indique 'regarder(見る)' des 'fleurs(花)', ie. le Sakura.
Mais ce n'est pas en fait simplement ragarder le Sakura...on peut boire
d'alcool en public, blague à son chef, etc...

Au Japon,l'année fiscale commence en avril, la saison de Sakura.
Il y a beaucoup de nouvelles recrues dans des entreprises.

Vous pouvez faire un お花見 avec vos amis, mais beaucoup d'entreprises
organisent cet événement aussi.
C'est une bonne occasion de faire les nouvelles recrues connaissance
avec ses collègues ainsi que ses chefs.

Pour préparer...dans la plupart de cas, c'est les nouvelles recrues qui doivent
garder le mieux endroit au-dessous de sakura.
Cela indique, il faut qu'ils y restent au physique, mais récemment la 
situation a changé... on peut en demender à certain entreprise ou individuel
en payant- garder un endroit.

...Personellement je n'ai jamais eu お花見 avec mes collègues, mais
j'aime beaucoup regarder le sakura le soir (夜桜【yozakura】) aprés
le travail. C'est vraiment joli!

Concernant la socialisation avec collègues, il y a une autre tradition
dans les entreprises japonaise : '飲み会【nomi-kai】', alchool après le travail.
Le chef demende ses employés ou ses collègues de lui accompagner
au bistro japonais ’居酒屋【izaka-ya】’.

Cette tradition était considerée indispensable, dans le but d'approfondir
leur communication avec ses voix réelles.
Pourquoi ils ne s'entendent pas ses voix réelles au bureau?
C'est à cause de la culture japonaise - on utilise '本音【hon-ne】' et
'建前【tate-mae】' dans la vie.

本音【hon-ne】 est une voix honnête.
建前【tate-mae】 n'est pas necessairement un faux, mais les japonaises
souvent utilise le 建前 pour éviter l'expression très directe, ou pour
s'harmoniser avec les autres.

Un jour, un de mes amis français m'a demendé s'il peut s'excuser le
飲み会 à son bureau.
Il était inquiet... il doit désormais assister chaque nomi-kai?
S'il ne l'accepte pas, la rélation avec ses collègues sera endommagée?

N'hésitez pas de dire non! ça va.
Cette tradition change aujourd'hui - les jeunes préfèrent de passer le temps
avec ses familles ou faire ce qu'ils veulent, aprés le travail.

Bien sûr le nomi-kai est une bonne occasion de socialiser, mais moins fréquent
qu'avant.

Est-ce qu’il y a autres moyens pour bien socialiser avec des collègues, à partir
de nomi-kai?
Trés simple mais pourquoi pas aller déjeuner ensemble par exemple.. mais je
comprends certain employés préfèrent s’isoler à l’heure du déjeuner.  

Ou, les femmes collègues peuvent bavarder avec 本音 aux toilettes !


...Ca va?
Alors, la pause termine ici. Le cours va commencer tout de suite ;)

2013年11月18日月曜日

イケメン【ike-men】

Bonjour, vous allez bien?
Le cours japonais aujourd'hui, c'est "イケメン".

Ce mot signifie un homme joli,cool,charmant. Son origine est une
phrase "イケてるメンズ【iketeru menzu】".

"イケてる" indique cool, à la mode.

"メンズ" est 'men' ... c'est un peu bizarre on dit  'メン-men(pluriel)'
et  'ズ-s, indiquant pluriel' à la même fois (^_^;)

"イケメン" est applicable à un homme ou plusieurs hommes.


On va regarder une exemple...une conversation de deux hommes:

ケンに新しい彼女ができたってさ。
【Ken-ni atarashii kanojo ga dekita-tte sa.】
Ken a trouvé une nouvelle petite copine.

もう?いいなあ!あいつは本当にイケメンでモテるからな。
【mou? ii-na! aitsu-wa hontou-ni ikemen de moteru-kara na.】
Déjà? J'ai envie de cela! Il est sûrement joli et populaire.


...Quand on copine avec qqn, on dit "彼【kare】(un petit ami)ができる"
"彼女【kanojyo】(une petite amie)ができる".
Si vous voulez copiner avec qqn, vous ditez:
'つきあってください【tsukiatte-kudasai】'.


Généralement on utilise '彼氏【kare-shi】' pour un petit ami. 
On attache  '氏【shi】' qui indique 'Monsieur', mais pas pour une petite
amie - on ne dit pas 彼女氏.

"あいつ" est utilisé pour votre ami proche. C'est informel.

"モテる" signifie il est très populaire.


...Qui est イケメン au japon?
Avez-vous entendu le nom キムタク【kimu taku】- Mr. Takuya KIMURA?
Son prénom est Takuya, surnom est KIMURA.
Il y a un groupe d'homme qui s'appelle SMAP, et キムタク est un de 5 hommes.

Autre ikemen... j'aime Mr.Jean Reno!
Il est connu au Japon,  aux publicités, films, etc.

Il y a une émission d'Ikemen au Japon.
Les イケメン apportent des vêtements de femmes en se maquillant, et ils
font une présentation de ses beauté, comme une collection, avec des
mannequins femmes.
Les spectateurs peuvent voter pour la personne le plus joli(e), et parfois
un homme gagne.

Il y avait beaucoup des hommes au 原宿(Harajuku) avec le コスプレ(kosupure-
les mêmes vêtements d’anime).

Parfois je vois plusieurs hommes trés jolis comme des femmes.
Ils sont surement plus jolis que moi.

Mais aujourd’hui il y a moins de コスプレイヤー【kosupureiyâ qu’avant.

Je n'ai jamais entendu de mot équivalent d'イケメン pour les femmes jolies, mais
il y a beaucoup d'autres mots ou expressions pour elles!

Le cours termine, merci beaucoup et à bientôt:D
またね!




2013年11月15日金曜日

超【chō】

Bonjour! J'espére que vous allez bien.
Le cours japonais aujourd'hui, c'est ""...un mot simple.

Les jeunes japonais l'utilisent fréquemment dans la vie quotidienne.
C'est un adverbe qui indique super, très, vraiment...une equivalence 
de  "とても【totemo" ou "すごく【sugoku".
 
"とても"  est poli,  "すごく" est un peu moins poli, et "" est informel.
On peut l'utiliser dans une situation positive aussi bien qu'une situation
negative.

On va regarder des exemples: 

このネコ かわいい!
kono neko chō kawaii !
Ce chat est très mimi!

やばい。
chō yabai
La situation est vraiment catastrophique.

昨日のアニメはおもしろかった。
kinou no anime wa chō omoshiro-katta
L'anime j'ai regardé hier était très drôle.


Au Japon, アニメ représent les émissions à la télé.
マンガ et aussi コミック【komikkusont les bande dessinées...
mais aujourd'hui on les melange - il n'y a pas de distinction claire
entre ces mots.
J'ai entendu que 'des mangas' marche en France.

 Alors, regardons les même phrases avec  "とても". 

このネコは とてもかわいいです。
kono neko wa totemo kawaii desu

状況はとても深刻です。
jyoukyou-wa totemo shinkoku-desu

 
昨日のアニメはとてもおもしろかったです。
kinou no anime wa totemo omoshiro-katta desu

En finissant les phrases avec "です", on peut les faire polies.

 

Ma '' situation récente...quand je marchais dans une rue au soir, beaucoup
des garçons du bistro japonais (居酒屋【izaka-ya) m'ont adressé la
parole, offrant un réduction.

C'est parce qu'ils gagnent conformément aux nomble de clients ils amenent.
Parfois ils sont un peu trop persistents et embêtant.

En général je les ignorer mais de temps en temps j'envie de crier 'Arrête!'
C'était 超イラつく【chō ira tsukusituation -  très ennuyeuse ou stressante.

'イラつく' est originé de ’イライラする【ira ira suru’ - être stressé. 

On souvent entend '超むかつく【chō mukatsuku】', qui est pareille de 超イラつく.

むかつく’ indique on sens mal au sein. ‘胸がむかむかする【mune-ga muka muka suru’ est on sense désagréable, contrariant.

J'imagine vous aves beaucoup de イラつく' ou ‘むかつく’ situtaions...mais, c ‘est la vie^^;


...Essayez ces mots japonaises, pratiques et simples, seulement pour vos amis.
Ca va? Le cours termine ici - au revoir et à très bientôt:D
またね!

2013年11月13日水曜日

やばい【yabai】

Bonjour! Comment ça va?
On va commencer le cours du japonais !
Le mot du jour aujourd'hui... c'est "やばい".
On entend cet adverb souvent,- en usage dans les conversations des jeunes 
ainsi que les adultes.

On l'utilise dans une situation critique ou extrême, et dans
la plupart de cas pour exprimer votre inquiétude.
Et aussi, ce mot indique vous avez échoué à faire quelque chose.
Mais, on peut le dire pour signifier votre impression positive aussi.

Regardons une exemple - une conversation informele entre deux amis:

彼女に 誕生日プレゼントを 買ったの
kanojo-ni tanjoubi purezento-wo katta-no?
As-tu acheté un cadeau d'anniversaire pour ton petite copine?
やばいすっかり 忘れてた。
yabai! sukkari wasurete-ta
Oh la la, j'ai complètement oublié!! 

'誕生日' = l'anniversaire
'買う' = acheter
'すっかり' = totalement, complètement
'忘れる' = oublier

Une autre exemple, une conversation entre une femme et un homme:D

ケーキを焼いたの。食べてみて。
cake wo yaita-no. tabete-mite
J'ai fait un gateau. Tu essaie?

やばいすごく おいしいよ
yabai, sugoku oishii-yo
Super, c'est super bon!
Dans ce cas-ci avec やばい,on peut voir l’homme est vraiment impressé par
la qualité du gateau.

A partir d'exprimer votre émotion, vous pouvez l'ajouter à
n'import quel nom comme un adjectif, pour exprimer le chose a l'air de
soupçonneux ou étrange, avec une connotation negative.   

Par exemple,

やばい
yabai hito
une personne soupçonneuse

やばい
yabai kusuri
un medicament dangereux

Récemment, j'ai vu un  やばい homme, quand je suis allée au travail.
Il y avait deux hommes, un de deux vomissait dans une rue tôt le matin,
et l'autre en étant debout à côte.
Il y avait une voiture probablement de leur.

Il me semblait que l'un sobre conduissait et l'autre avec un problème
a tombé malade dans la voiture de retour, aprés d'alchool jusqu'au 
matin.

Est-ce qu-il a fait 'やばい飲み方 yabai nomi-kata' et tombé malade?
'飲み方' signifie la façon de boire d'alchool.
Donc, 'やばい飲み方' souvent signifie on boit beaucoup sorte d'alchool l'un
aprés l'autre, ou boit très vite - la façon dangereuse.

J’ai imagine que l’homme a dit やばい、気もち悪いyabai, kimochi-warui
(attend, je ne me sense pas bien), dans la voiture.
On peut croire c'etait peut-être mieux de fair un mess à l'extérieur

qu'à l'intérieur de la voiture qui pouvait arriver à un grand accident.

...Ca va? Alors, le cours japonais termine ici :)
Apprenons le Japonais! ... au revoir et à très bientôt!
またね!