Aujourd'hui on va regarder '育メン'... qui représente un homme(ou des
hommes aussi) qui s'occupe de son enfant.
'育てる【soda-teru】'signifie élever des petites choses - des enfants, des plantes, etc.
'育児【iku-ji】' est composé par '育(élever)' et '児(un enfant)'.
'メン'est 'men' - pluriel mais aussi applicable à un homme.
Donc c'est '育児するメンズ'.
On va regarder une exemple... une conversation de deux femmes dans
une entreprise;
佐藤部長ってやさしそうね。まだ独身なんだって!
【Satō-buchō tte yasashi-sou ne. Mada dokushin nan-datte!】
Le directeur Sato a l'air gentil. Il est célibataire!
そうなんだ!結婚したら育メンになりそうね。
【sou-nan da! kekkon shitara iku-men ni narisou ne.】
C'est ça! Il nous semble qu'il s'occupera de son enfant après le mariage,
n'est-ce pas?
...Au japon, ce n'est pas encore common pour les hommes de prendre
les congés parentaux.
Ils sont inquiets que leur employeurs ou leur chefs et collègues puissent
regarder le congé comme paresseux.
Même les femmes - elles hésitent de demander le congé, parce qu'il
risque ses carrières de terminer: qu'est-ce qu'on fait s'il n'y aura aucune
place après le congé?...
Mais aujourd'hui les entreprises font ses efforts pour améliorer cette
situation.
Dans certaine entreprise, le président prend le congé parental et
encourager ses employés de suivre son exemple.
Si le grand pére est disponible et
s’occupe de son grand-enfant, on
l’appelle '育ジイ【iku-jii】.
ジイ est originé de ‘おじいさん【ojii-san】’ – un
vieil homme. Ca veut dire
’育児するおじいさん【ikuji suru ojii-san】.
育ジイ est une terme assez nouvelle mais
trés pratique, car on sait ce que
le mot indique immédiatement.
En général, au Japon c’est les
femmes qui sont responsables d’élever et éduquer
les enfants.
Ce n’était pas le cas les hommes participent aux choses des enfants.
A cause de cette perception, les mots
育メン et 育ジイ sont crées.
Les maris traditionels étaient appellés
‘亭主関白【teishu-kampaku】’.
亭主【teishu】 est le mari.
関白【kam-paku】 indique têtu, comme
l’empereur. Ils s’occupent seulement du travail et pas soutiennent ses femmes au ménage.
Je souhaite que nous avons beaucoup
plus de 育メン au Japon au future.
Bien sûr il y a des pères qui s’occupent d’enfants.
Si le père ne travail pas, on dit ‘主夫【shufu】’, le même concept de ‘主婦【shufu】
(une femme de famille)’ ... le caractère est different.
‘夫’ est un mari. ’婦’ est une femme.
Une épouse est ‘妻【tsuma】’.
...Ca va?
Le cours termine, à bientôt!
またね!