2013年12月31日火曜日

盛る【moru】

Bonjour ! Comment ça va?
Est-ce que vous vous souvenez de la résolution de cette année, et
avez-vous reussi de la réaliser? 

Alors, le nihongo aujourd’hui est ‘盛る【moru’ – ce verb indique
qcn exagérer qqch, présenter qqch plus grand que dans la réalite.

Ce mot originalement répresente on ajoute qqch pour augmenter la
quantité, ou en particulier on sert les aliments sur un plat.

La phrase ‘話を盛る【hanashi wo moru – pour exagérer l’histoire-
est grammaticalement correct, mais simplement ‘盛る’ indique on
grandit l’histoire.


On va regarder une exemple ici: une conversation d’un couple, à la fin
de l’année.
 

あなたの今年の目標、何だったか覚えてる?
anata-no kotoshi-no mokuhyou, nan-datta ka oboete-ru ?
Tu te souviens la résolution de cette année, mon chéri ?

えっと、たしか3キロ痩せる・・・だったかな?
etto, tashika 3 kilo yaseru ... datta kana?
Voyons... j’allais perdre du poids 3 kg, c’est ça? 

うそ、10キロて言ってたわよ!毎朝ランニングするって張り切ってた
じゃない。お酒もやめるって。
uso, 10 kilo te itte-ta wayo! mai-asa running surutte harikitte-ta janai.
osake-mo yameru-tte.
 
Non, tu as dit 10 kilo! Tu t’étais enthusiasmé pour un cours chaque matin.
Tu allais quitter d’alchool.
 
そんなこと言ってない・・・話を盛るのが好きだな君は。そういう君こそ、今年は
毎日料理を作ってくれるって約束したじゃないか。
son-na koto itte-nai... hanashi wo moru-noga suki dana kimi-wa. sou-iu
kimi-koso, kotoshi-wa mainichi ryouri-wo tsukutte kureru-tte yakusoku
shita ja naika.

C’est pas vrai... tu aimes exagérer ton histoire, ma chérie. Et toi, tu m’as
promis tu auras fait la cuisine tous les jours.
 
毎日とは言ってないわよ。
mainichi-towa itte nai-wayo.
Je n’ai jamais dit ‘tous les jours’.

「あなたに健康でいてほしいから、ヘルシーな食事を作るわ~」って。3日と
続かなかったな。
‘‘anata-ni kenkou-de ite hoshii-kara healthy na shokuji-wo tsukuru-wa‘‘
tte. mikka to tsuzukana-katta na.
Tu m’a dit ‘‘je vais cuisiner pour ta santé‘‘ , çela a continué moins de 3 jours.

 ひどい、1週間は続いたのに。あなたも盛るのが好きね。
hidoi, isshuukan-wa tsuzuita noni. anata-mo moru noga suki-ne.
Tu est méchant, c’était une semaine. Tu aimes aussi exagérer ton histoire.

rire
(笑)

 

痩せるyaseruest pour perdre du poids.
3日mikkaest trois jours, unique façon d’exprimer le nombre du jours.
Pour exprimer le jour, on ne dit passan-nichi... ‘san’ est 3.

...Ca va?
Alors, le cours termine ici, à trés bientôt !
またね!

2013年12月27日金曜日

いっぱいいっぱい【ippai-ippai】

Bonjour! Vous allez bien ?
La fin de l’année est proche... êtez-vous occupé? Nettoyage, shopping,
travail, fête, voyage, etc.

Il y a un mot japonais qui représente cette situation très bien;
'いっぱいいっぱい【ippai ippai】'– on utilise ce nihongo pour exprimer
on est vraiment occupé, ayant beaucoup trop de choses à faire, oppressé
mentalement.

Le mot ‘いっぱい’ indique beaucoup de quantité.
En répétant ce mot, on peut exprimer il est pressé, la situation est embrouillée.
 
On va regarder une exemple ici- une conversation d’une mère et une petite fille.
 

ママ、昨日の夜、寝ていたらサンタさんを見たの。
Maman, kinou-no yoru, nete-itara santa-san wo mita-no.
Maman, j’ai vu le Père Noël hier soir quand je me couchais.
 
よかったわねえ!いい子にしていたから、来てくれたのよ。何かくれたの?
yokatta wa ne ! iiko-ni shiteita-kara kite-kuretano yo. nanika kureta-no ?
C'est bon! Il est venu car tu avais un bon comportement! Est-ce qu’il a
apporté quelques chose pour toi?
 
うん、オニオン(たまねぎ)のお人形。寝たふりをしてたら、私の横に置いていったの。
un, onion-no oningyou. neta furi-wo shite-itara watashi-no yoko-ni oite itta-no
Oui, il m’a donné une petite poupée d’oignon. J’ai faint de dormir et vu il l’a
mis à côte de moi.

オニオンの人形・・・どうしてかしら?
onion-no ningyou... doushite kashira ?
Une poupée d’oignon... pourquoi, tu sais ? 

わからない。パパにはオリオンのお人形が欲しいって言ったけど。AMNESIA
いうゲームのキャラクターなの。パパは、いい子にしていたらサンタさんがくれるかもって。
wakaranai. papa-niwa Orion-no oningyou-ga hoshii-te itta-kedo. AMNESIA-te iu
game no kyarakut â nano. papa-wa iiko-ni shite-itara santa-san ga kureru kamo-tte.
 
Non. Je me souviens j’ai dit à mon père d’acheter un poupée d’Orion, un personnalité
de jeu vidéo AMNESIA.
Mon père m’a dit que si je comporte bien, le Père Noël peut-être me le donner.

 
そう・・・サンタさんもいっぱいいっぱいだから、プレゼントを間違えちゃうこともあるわよね
sou... santa-san mo ippai-ippai dakara purezento-wo machigae-chau kotomo aru wayo ne
D’accord... tu sais, le Père Noël est trés occupé, donc ça peut arriver qu’il se tromper ce qu’il doit donner les enfants.

うん、そうだね
un, sou-da ne
Oui maman, je comprends.

  

Le Père Noël est ‘サンタさん【santa-san’ ou simplement ‘サンタ【santa’,
originé de Santa Claus.

Une poupée est ‘人形【ningyou’ ou avec ‘お【o’, en forme poli.

La réponse ‘うん【un’ est 'oui'- informel.

Un oignon est たまねぎ。

 
Ca va ? alors , le cours termine ici.
Je souhaite que vous aves passé un joyeux Noël :D
A très bientôt !
またね!

2013年12月14日土曜日

ど忘れ【dowasure】

Bonjour! J’espére que vous allez bien.
C’est déjà decembre...vous êtes occupés des fêtes de noel? 

Alors, aujourd’hui on apprend le mot 'ど忘れ【dowasure】'.

On l’utilise quand on oublie qch soudainement, ou on ne se souvient pas qch immédiatement.

'ど【do】' est ajouté pour intensifier la degré.
'忘れ【wasure】' est un nom. Originellement c’est un verbe '忘れる【wasureru】'
- oublier qch.

On va regarder une exemple ici.Une conversation de deux mères de familles.
Elles se rencontrent dans une rue après-midi.
 

ちょっと、さっきのワイドショーみた?
chotto sakki-no waido show mita ?
As-tu regardé le programme ?

 見たわよ。あの俳優、再婚するんだってね!
mita-wayo. ano haiyuu saikon surun-datte ne
Bien sûr, l’acteur va se remarier!  

前の奥さん、ほら誰だっけ・・・えーと、ど忘しちゃった
【maeno okusann, hora dare-dakke, e-to,dowasure shichatta】
Qui est son ancienne femme, voyons...ah, j’ai oublie.

あの人ね、名前なんだったかしら。
ano hito ne, namae na-ndatta kashira】
Oui, qui est cette femme-là, elle s’appelle comment?

私たち歳ね。物忘れが激しいわ。 
watashitachi toshine, monowasure ga hageshii wa】
Oh la la, nous sommes vieilles. Nous avons moins de memoire.

 (笑) 
rire
 

'ワイドショー【waido show】' est un programme de potins, généramement
emissioné dans aprés-midi.

'私たち歳ね' – on dit ’歳です【toshi-desu】 pour exprimer on est âgé.
On entend 'もう歳だから(je ne suis plus jeune)', pour exprimer on n’est plus compétent.
 

Concernant '忘れる', nous avons le ‘忘年会【bounen-kai】’ au decembre.
Cette fête est pour '年【toshi】’ を ’忘れる’.
A la fin de l’année, on se rappele de choses on a eu.
Est-ce que l’année s’est passée très bien ou pas bien ? en tous cas, oublions tous avec d’alchool ! Tout est bien qui finit bien.
On l’organise avec des amis, collègues, voisins...

*'歳【toshi】' signifie l'âge. '年【toshi】’ est l'année.

Chaque année j’ai le 忘年会 avec mes amis d’université.
On s’entend sur beaucoup de choses;la vie quotidienne, profession, mariage, enfant,
copin, parents, salaire, etc.

Un de mes amis voulait se marier, mais pas eu de la chance.
Les autres amis a introduit une femme à lui, mais pas réussi. Mais cet année j’ai entendu
qu’il a finalement trouvé Ms.right. Félicitations !

...On fait un nettoyage oo souji pour le nouvel an, et le 31 decembre on mange la nouille japonais (年越しそば【toshikoshi-soba】).
Je suis toujours un peu triste à la fin de l’année mais c’est aussi exitant de penser à la résolution de nouvel an.

 
...Ca va?
N’oubliez-pas de repondre à l’invitation de bonenkai!
A bientôt :D
またね!