Je suis allée voir une scène ‘Hymne à l’amour’, la biographie d’Edith Piaf.
Née pauvre, réussite mondiale pendant la
guerre, amour avec un marié,
beaucoup de dettes, mariage avec un jeune homme...
La vie de cette chanteuse française est
vraiment dramatique.
Il n’y a aucune raison qu’on ne met pas son
hisoire en scéne.
Son rôle était joué par un acteur japonais.
Il s’appelle 美輪明宏(Akihiro MIWA),
qui a déjà 80 ans.
Il a devenu chanteur après la deuxième guerre
mondiale - à l’époque de grande
pauvreté, il avait 17 ans.
Sa beauté a attiré l’attantion du monde. Ce
garçon d’apparence unisexe a reussi
dans la musique.
Plus tard, il a fait savoir son sexualité, d’être
gai. A cause de son annonce, il n’a
reçu que des critiques et harcèlements.
Aussi, les conséquences de la guerre l’ont
fait souffrir physiquement.
Mais, il a regagné sa réputation grâce à sa
culpabilité.
Son jeu était vraiment impressionant.
Les difficultés et peines de Piaf étaient
bien presentées par lui. ‘Bravo’ par les spectateurs :D
Le nihongo du jour est ‘カミングアウト【kamingu-auto】’ , originé d’un phrase
englais ‘coming out of the
closet’ - comme le cas de Mr. MIWA - annoncer un sècret
on a tenu. Sexualité,
maladie, désavantage, education ... il faut du courage.
Regardons le sketct. Une exemple de ’カミングアウト’.
Un père et son fils parlent d’un lutteur de
sumo, 双葉山【futaba-yama】, le grand
champion...
昔、横綱の双葉山ていう力士がいたんだよ。
【mukashi,
yokozuna-no Futaba-yama te iu rikishi-ga ita-n dayo.】
Il y avait un grand champion qui s’appellait
Futaba-yama.
誰?
【dare?】
Qui est-il?
彼は右目が見えなかったそうだ。
【kare-wa migime-ga
mie-nakatta sou-da】
On entend que son oeil droit était aveugle.
ハンデがあっても横綱になったんだ!すごいね。
【hande ga
atte-mo yokozuna-ni natta-n da! sugoi-ne】
Il a reussi à faire un Yokozuna malgré son
handicap, super!
【me-no koto-wa
zutto shuui niwa naisho-ni shite-ta rashii】
Il a gardé cela pour lui.
どうして、カミングアウトしなかったのかな?
【dou-shite coming-out
shina-katta no kana?】
Pourquoi n’il a pas dit ça?
負けたときの言い訳にしたくなかったのかもね。
【maketa-toki no ii-wake ni shitaku nakatta-no kamo ne】
Il ne voulait pas attribuer à l’handicap sa
défaite dans un match.
かっこいいね。
【kakko ii ne】
Cool.
Le cours termine ici, à bientôt!
またね!
0 件のコメント:
コメントを投稿