2014年5月31日土曜日

オレオレ詐欺【ore-ore sagi】

Bonjour! 皆さんこんにちは!

Vous contactez vos amis ou familles qui habitent loin, par application de
messagerie instantanée ou par téléphone? Souvent ou parfois?
J’imagine qu’on utilise plutôt la messagerie aujourd’hui – c’est pratique,
instante et gratuitie.

Grâce à elle, on peut aussi communiquer immédiatement des choses vous
ne voulez pas discuter face à face.

’desolé je ne me sens pas bien   on peut annuler le rendez-vous du soir   chiao’ ...
la technologie avancée diminue l’occasion de s’entendre directement.

 Au japon, la fraude moderne nous menace. Les agés sont ciblés en particulier.
On l’appelle ‘オレオレ詐欺【ore-ore sagi’.
オレ’ est ‘moi’ , utilizé par un homme japonais.

Un jour, le tricheur appelle à qqn, en déguisant en son vrai fils.
Allo? ça fait longtemps! C’est moi, c’est moi…
Le tricheur commence la conversation comme ça.

Il ne dit pas son nom. La personne appellée n’est pas sûre que cet homme est
son vrai fils ou non par la voix.
Parce que, elle n’ont pas appellé a lui (son vrai fils) depuis longtemps. 

Le tricheur tactiquement fait une fiction qu’il a un problème, et demande l’argent
pour les résoudre.


On va regarder une exemple de オレオレ詐欺.
Un homme appelle à une femme et commence la conversation...
 

もしもし、オレだけど。元気?久しぶり・・・
moshi-moshi, ore dakedo. genki? hisashi-buri...
Allo, c’est moi. comment ça va? Ca fait longtemps…

あら、ケン、あなたなの?
ara, Ken, anata-nano?
Ah, Ken? c’est toi?
 
そうそう、ケンだよ。ちょっと頼みがあるんだ。
sou sou, Ken dayo. chotto tanomi-ga aru-n da
Oui oui, c’est Ken. Je veux consulter quelque chose à toi.

何かしら。
nani kashira
C’est quoi? 

実は、事故をおこしちゃって。急にお金が必要になったんだ。
jitsu-wa, jiko-wo okoshi-chatte. kyuu-ni okane-ga hitsuyou-ni natta-n da
En fait, j’ai eu un accident de voiture. J’ai besoin d’argent immédiatement.

大丈夫!?どんな事故?
dai-jou-bu !? don-na jiko?
Ca va!? c’est comment?

 

...Ensuite, le fraudeur explique qu’il pourra résoudre le cas s’il paye à la victime actuellement.
‘Je ne peut consulter que ma famille, maman.’ ‘Je te remburserai tout de suite’ ...
ces phases motivent la décision d’offrir l’argent.

Autres scénarios de オレオレ詐欺 qui demende l’argent sont, le détournement
de fonds, la grossesse de sa fiancée, etc.
Les histoires fausses sont très bien organisée donc on est facilement paniqué.
 
Pour éviter d’être trompé, il vaut mieux on communiquer avec ses familles
régulièrement et directement.

Ca va?
Le course termine ici.
A bientôt!
またね!

2014年5月24日土曜日

カミングアウト【kamingu-auto】

Bonjour ! Ca va?
Je suis allée voir une scène ‘Hymne à l’amour’, la biographie d’Edith Piaf. 

Née pauvre, réussite mondiale pendant la guerre, amour avec un marié,
beaucoup de dettes, mariage avec un jeune homme...
 
La vie de cette chanteuse française est vraiment dramatique.
Il n’y a aucune raison qu’on ne met pas son hisoire en scéne.

Son rôle était joué par un acteur japonais. Il s’appelle 美輪明宏(Akihiro MIWA),
qui a déjà 80 ans.

Il a devenu chanteur après la deuxième guerre mondiale - à l’époque de grande
pauvreté, il avait 17 ans.
Sa beauté a attiré l’attantion du monde. Ce garçon d’apparence unisexe a reussi
dans la musique.

Plus tard, il a fait savoir son sexualité, d’être gai. A cause de son annonce, il n’a
reçu que des critiques et harcèlements.
Aussi, les conséquences de la guerre l’ont fait souffrir physiquement.
Mais, il a regagné sa réputation grâce à sa culpabilité.


Son jeu était vraiment impressionant. 
Les difficultés et peines de Piaf étaient bien presentées par lui.
‘Bravo’ par les spectateurs :D
 

Le nihongo du jour est ‘カミングアウト【kamingu-auto’ , originé d’un phrase
englais ‘coming out of the closet’ - comme le cas de Mr. MIWA - annoncer un sècret
on a tenu. Sexualité, maladie, désavantage, education ... il faut du courage.
 

Regardons le sketct. Une exemple de ’カミングアウト’.
Un père et son fils parlent d’un lutteur de sumo, 双葉山【futaba-yama, le grand champion...
 

昔、横綱の双葉山ていう力士がいたんだよ。
mukashi, yokozuna-no Futaba-yama te iu rikishi-ga ita-n dayo.
Il y avait un grand champion qui s’appellait Futaba-yama.
 
誰?
dare?
Qui est-il? 

彼は右目が見えなかったそうだ。
kare-wa migime-ga mie-nakatta sou-da
On entend que son oeil droit était aveugle.

ハンデがあっても横綱になったんだ!すごいね。
hande ga atte-mo yokozuna-ni natta-n da! sugoi-ne
Il a reussi à faire un Yokozuna malgré son handicap, super!

 目のことは、ずっと周囲には内緒にしてたらしい。
me-no koto-wa zutto shuui niwa naisho-ni shite-ta rashii
Il a gardé cela pour lui.

どうして、カミングアウトしなかったのかな?
dou-shite coming-out shina-katta no kana?
Pourquoi n’il a pas dit ça? 

負けたときの言い訳にしたくなかったのかもね。
maketa-toki no ii-wake ni shitaku nakatta-no kamo ne
Il ne voulait pas attribuer à l’handicap sa défaite dans un match.  

かっこいいね。
kakko ii ne
Cool.  

 
...Ca va?
Le cours termine ici, à bientôt!
またね!

2014年5月9日金曜日

草食系【sou-shoku kei】

Bonjour à tous! Comment ça va?
Il y a un logiciel de jeux gratuit. Il s’appelle ‘脳内メーカー【nou-nai maker
(traducteur de cerveau)’.

On saisit son nom et clique le bouton. Le logiciel montre les émotions on a
actuellement – elles sont presentées en Kanji.

Ce jeux est pour les noms en Kanji, mais je crois qu'il marche pour les Europeens aussi. Essayez-le si cela vous interesse ;)

Je l’ai essayé – l’argent() et l’amour() encerclent la difficulté (), dans
un image de mon cerveau.
Ah, c’est la vie? Les deux et nous ennuyent toujours.  

On entend que les jeunes Japonais sont moins avides – d’argent, de plaisir,
de matière etc. Ils sont contents de ses vies modeste. Ils ne possédent pas
de voiture, boivent moins bière, n’achètent pas des choses de luxe.

Le nihongo du jour est ‘草食系【sou-shoku kei’, qui représent ces gens.

Cet expression est originaire d’animal herbivore (草食系動物). Les herbivores
sont généralement calmes, moins agressifs – ils sont contents de goûter des
herbes tranquillement. Cet impression nous rappelle les Japonais aujourd’hui!


Alors, on va regarder la conversation d’un père et son fils Ken.
Ken va finir son étude bientôt, et son père lui conseille un travail de salaire élévé.
Mais Ken n’est pas vraiment motivé ...

 
ケン、就職はどうするんだ。稼げる仕事に就きなさい。
Ken, shuu-shoku wa dou suru-n da. kasegeru shigoto-ni tsuki-nasai
Ken, tu cherches de l’emploi? Je te conseille un travail qui paie très bien.  

僕、やりがいのある事をやりたい。給料はそこそこでいいや。
boku, yarigai-no aru koto-wo yaritai. kyuu-ryou wa soko-soko de ii-ya
Je veux un travail épanouissant. Un salaire convenable me suffira. 

出世したいと思わないのか?
shusse shitai-to omowanai-no ka?
Tu ne veux pas faire carrière?  

別に。平社員でいいよ。
betsu-ni. hira-shain de iiyo
Pas vraiment. Je préfére un emploi subalterne, peut-être. 

まったく・・・最近の若者は草食系だな。
mattaku... saikin-no wakamono-wa soushoku-kei dana
Oh, rien à faire... les jeunes d’aujourd’hui sont herbivores.
 

出世する  indique faire carrière.
Les jeunes ne sont pas interessés par ’出世’, car ils ne veulent pas
être responsable de travail.

Une des autres raisons est, la compétition de promotion dans une entreprise
est beaucoup plus difficile qu’avant. Il y a des supérieurs hiérarchiques,
qui ne se retirent pas encore. Peu de postes...  

L’antonyme de herbivores est carnivore '肉食系【niku-shoku kei】'.

Ca va ?
Le cours termine aujourd’hui, à bientôt!
またね!