Au Japon le Golden Week – une succéssion des jours fériés – approche:D
Certaines rentrent chez leurs parents qui habitent à l’endroit loin, et passent
le temps ensemble.
La forme de famille japonaise a changé
récemment.
Avant, 3 générations (les grands-parents, les
parents et les enfants) partagaient
le bâtiment d’habitation.
Cette tendance a devenu différente, conformément
au changement de la mode de vie.
Les parents travaillent à la centre-ville qui
offrit petits appartements, et ils abandonnent
la vie avec leurs parents.
Donc aujourd’hui, les parents et ses enfants
habitent ensemble mais sans leur
grands-parents.
Il y a un anime très connu depuis longtemps: ‘サザエさんSazae-san(Mme.Sazae)’... presque tous les japonais le connaissent.
C’est l’histoire d’une famille japonaise. On peut savoir la vie nostalgique.
Les personnages sont, Mme.Sazae, Mr.Masuo(son
mari), Tarao(son enfant). En plus Katsuo (son frère), Wakame (sa soeur), et les
parents de Sazae.
Mr.Masuo s’est marié avec Sazae (Sazae herite
le prénom de Masuo.) Le couple habite chez les parents de Sazae. Donc il y a 3
générations ensemble.
Le nihongo du jour est ‘マスオさん状態【Masuo-san joutai】(la même situation de
Masuo)’.
Ce mot est utilisé pour l’homme qui habite
chez les parends de sa femme.
Regardons le sketch.
Deux employées de bureau parlent de leur chef
Mr. Tanaka.
Il semble qu’il a un problème de son famille…
田中部長、また残業かしら。最近頑張ってるわね。
【Tanaka-buchou, mata zan-gyou kashira. saikin
ganbatte-ru wane】
Mr.Tanaka va travailler tard encore aujourd’hui?
Il se donne à fond ces terms-ci.
ll peut-être dans une situation compliquée et ne veut pas rentrer tôt.
そうなの?奥さんと上手くいってないとか?
【sou-nano? oku-san to umaku itte nai toka?】
Ah bon? Il ne s’entend pas bien avec sa femme?
奥さんのご両親と。彼、マスオさん状態だからいろいろ大変みたい。
【oku-san no go-ryoushin to. kare, Masuo-san
joutai dakara iroiro taihen mitai】
Non, avec ses beaux-parents. Il est comme Masuo-san,
ce n’est pas une situation facile..
奥さんのご実家、たしか金持ちだったっけ。いずれにしても、逆玉よね。
【oku-san no gojikka, tashika kane-mochi
dattakke. izure-ni shitemo gyaku-tama yo ne】
Je me rappelle que la famille de sa
femme est riche. Il a fait un bon mariage quand même....Quand une femme se mariée aveu un homme riche, on dit ‘玉の輿【tama-no koshi】’.
‘逆【gyaku】’ indique la situation inverse.
Ca va?
Le cours termine ici, à bientôt!またね!