2014年3月26日水曜日

お受験【o-juken】

Bonjour! ça va?
Le printemps approche, après la saison d’examen - d’entrée de
l’école ou cel de l’emploi.
 
...Les parents enthusiastiques d’éducation veulent que leur petits enfants
s’inscrit aux écoles privées. Dans ce cas,en général les enfants doivent
passer un examen.

On appelle cet événement ‘お受験【o-juken’ , le nihongo du jour – on l’utilise
quand un petit enfant passe un examen d’entrée.

Avant, c’était des lycéens qui passaient l’examen. Mais cela a change... la
compétition commence plus tôt maintenant.

C’est les parents assez riches qui préférent une école privée, donc on ajoute
 à  受験’,  qui signifie l’élégance et la politesse. 

Il y aura plusieurs natures des épreuves.
L’arithmétique, la langue, l’examen oral (une interview)... normalement, l’enfant,
sa mère ou son père et l’examinateur font l’interview ensemble.
Parfois les parents pratiquent une interview avec son enfant pour se préparer.

On va regarder le sketch – une exemple d’exam oral d’お受験.
La mère veut fortement que son enfant reussit.
L’examinateur commence l’interview avec l’enfant qui est honnête, sa mère à côté...

 
Examinateur(E) :
こんにちは。お名前を教えてください。
kon-nichiwa. onamae-wo oshiete kudasai
Bonjour. Comment vous appellez-vous?

(Ken) :
渡辺謙です。
Watanabe Ken desu
Je m’appelle Ken WATANABE.
 
(E)いい名前ですね。自分の名前は好きですか?
ii namae desu ne. jibun-no namae-wa suki desuka?
C’est un nom joli. Vous l’aimez?
 
(Ken)はい。お母さんが、有名人と同じ名前にしたかったと・・・
hai. okaa-san ga yuumei-jin to onaji namae ni shita-katta-to...
Oui, ma mère voulait le même nom de cel d’un célébrité...
 
(Mère):
謙虚な人になって欲しくて、オホホ(ケン、本当のこと言っちゃだめ!)
kenkyo-na hito ni natte hoshikute, o-ho-hoKen, honto no koto iccha dame!
Je veux que Ken soit qqn modeste, o-ho-hone dis-pas la vérite!

 (E)では、謙くん。尊敬する人は誰ですか?
dewa, Ken-kun. sonkei suru hito wa dare desuka ?
Alors Ken, vous avez qqn que vous respectez?

(Ken)えっと・・・お父さんです。時間を必ず守る、礼儀正しい人です。
etto... otousan desu. jikan wo kanarazu mamoru reigi-tadashii hito desu
Voyons...mon père. Il est ponctuel est courtois.

 (E)ほう、具体的には?
hou, gutai-teki niwa?
D’accord, par exemple? 

(Ken)毎週末、朝9時前にはパチンコ屋というお店の前で、列を乱さず並ぶからです。
mai-shuu-matsu, asa ku-ji mae niwa pachinko-ya to iu omise no mae-de retsu-wo midasazu narabu-kara desu
Chaque weekend il attend l’ouverture de parloir du flipper avant 9 heures, en se
mettant en rang.

 (Mère) (正直すぎるわ。もう終わったわね。)
shoujiki sugiru-wa. mou owatta wane
La vérité sort de la bouche des enfants...

 
Ca va?
Le cours termine ici, à bientôt!
またね!

2014年3月16日日曜日

プチ家出【puchi iede】

Bonjour! J’espère que vous allez bien.

Vous aimez le manga?
Au Japon il y a des ‘マンガ喫茶【manga-kissa’ (on l’appelle plutôt
‘Internet Café’ maintenant), où millions de mangas vous attendent.
 
Certains manga-kissas sont très bien équippès. Vous pouvez prendre
d’alchool, snacks ainsi qu’une douche là.

La plupart de kissa marchent 24/7, donc quand vous ratez le dernier train
du jour pour rentrer chez vous, et personne vous offre un lieu à loger, allez
au manga-kissa pour une sieste jusqu’au lendemain matin…

Les clients ne sont pas nécessairement manga-otaku (on dit anime-otaku
aussi : c’est ‘アニオタ’...anime geeks).
Vous trouvez des salariés aprés le travail, des jeunes qui ne veulent pas
rentrer, quelq’un qui manque l’accommodation temporairement, des fugueurs...

Le mot japonais du jour est, ‘プチ家出【puchi-iede’ - une fugue courte.
家出【iede’ est une fugue.
プチ【puchi’est exactement le français ‘petit’ :D

Une personne s’enfuit de la maison mais rentre tout de suite. 

Alors, regardons une conversation d’un couple…leur fille ne rentre pas et la
mère est vraiment inquiète…
 

あなた、こんな時間なのにリサがまだ帰ってこないの。どうしましょう。
anata, konnna jikann nanoni risa-ga mada kaette konaino. dou shimashou.
Risa ne rentre pas encore … c’est déjà tard. Qu’est-ce qu’on fait.

またプチ家出か?しょうがないな。
mata puchi-iede ka? shouga naina.
Petit iede encore une fois? tant pis.

 ちょっと、なにその言い方。心配じゃないの? 大事な娘が帰ってこないのよ!?
chotto, nani sono ii-kata. shin-pai ja naino?  dai-ji na musume-ga kaette konai no yo?
Comment? Tu n’est pas du tout inquiet? Notre chère fille ne veut pas rentrer chez nous. 

そのうち帰ってくるさ。
sono-uchi kaette kuru sa
Elle rentrera bientôt.

ひどい、無関心なのね。あなたって、いつもそうね。そうやっていい加減に育てるから
リサが・・・#$*% &X+#@!
hidoi, mu-kanshin nanone. anata-tte itsumo sou ne. sou-yatte iikagen-ni sodateru kara Risa ga…#$*% &X+#@!
Terrible! tu est toujours indifférent d’elle. C’est toi qui est responsable de la conduite d’elle comme ça….

はいはい、ごめんなさい(おれもプチ家出しようかな)。
hai hai, gomen-nasai (ore-mo puchi-iede shiyou kana)
Ouais ouais, tu as raison. (Je vais faire une petite refuge moi aussi)

 
Si vous voulez utilizer un manga-kissa, vous devez présenter votre identification pour
l'enregistrement.

Ca va?
Le course termine ici, à bientôt!
またね!

2014年3月8日土曜日

お一人様【ohitori-sama】

Bonjour !
Vous aimez faire la cuisine ou préférez manger au restaurant?
J’aime tous les deux:D

Quand vous allez au restau tout seul, le serveur vous demandera
 - ‘お一人様ですか?【ohitori-sama desuka? ’ – le nombre de client. 

Le nihongo aujouird’hui est ‘お一人様【ohitori-sama’ – représentant une
personne seule(一人), en forme polie avec ‘‘ et ‘‘.

Il y a plusieurs projets commerciaux...tel que les voyages organizés(ツアー),
bistro japonais(居酒屋), yaki-niku(焼肉), karaoke(カラオケ), qui attirent et bien
accueillent les ohitori-sama.
Souligner ‘ohitori-sama bien accueilli’ peut indiquer, la solitude n’était pas commun.

Traditionellement, les Japonaise laissaient la priorité à l’harmonie avec des autres.
Faire la même chose dans le même façon ensemble...la conduite idéale.
Etre différent ou en solitaire prenaient du courage. L’individualisme n’était pas
populaire.

Mais aujourd’hui, cette tradition a changé grâce à l’ interculturalité.
Dans une société multinationale par exemple...en travaillant avec des collègues
étrangers, on apprend à accepter la différence.
Et aussi, on apprend à être accepté même si on est différent que les autres. 

On n’est plus obligé de faire comme les autres!
Des commerces veulent profiter de cette tendence...ohitori-sama est cool.
 
Faitez attention ; ohitori-sama peut indiquer qqn célibataire.

Alors on va regarder une conversation d’un serveur et une femme dans un bar.
La femme a un rendez-vous avec son ami qui l’accompagnera plus tard…  


 ...いらっしゃいませ。(じろじろ)
…irasshai-mase. (jiro jiro)
Bonsoir. (dévisager)

こんばんは。
kon-ban-wa
Bonsoir.
 
...お一人様、ですね?
…ohitori-sama, desune?
Une seule personne, Mademoiselle?
 
違う、あとから連れが来るのよ。
chigau, ato-kara tsure-ga kuru-noyo
Non. mon ami m’accompagnera. 

こちらのお席にどうぞ。
kochira-no oseki ni douzo
Ici, s’il vous plait.

 どっこいしょ。...ハイネケンと、あとフライドポテトください。
dokkoi-sho. Heineken to, ato fried-potato kudasai
Hop! ...Une Heineken bière et des pommes frites s’il vous plait. 

(じろじろ) 大盛りでよろしいですか?
(jiro jiro) oomori de yoroshii-desuka?
(dévisager) Un grand plat, ça ira?

普通で結構よ!(いちいちムカつくわね)
futsuu-de kekkou yo! (ichi ichi muka-tsuku wane)
Moyen s’il vous plait! (tu m’ennuye chaque fois)


いらっしゃいませ’ indique bienvenu. C’est la phrase utilisée aux réceptions.
連れ【tsure’ indique quelq’un qui vous accompagne.

 
Ca va?
Le cours termine ici, à bientôt!
またね!