Le printemps approche, après la saison d’examen - d’entrée de
l’école ou cel de l’emploi.
...Les parents enthusiastiques d’éducation veulent que leur petits enfants
s’inscrit aux écoles privées. Dans ce cas,en général les enfants doivent
passer un examen.
On appelle cet événement ‘お受験【o-juken】’ , le nihongo du jour – on l’utilise
quand
un petit enfant passe un examen d’entrée.
Avant, c’était des lycéens qui passaient l’examen.
Mais cela a change... la
compétition commence plus tôt maintenant.
C’est les parents assez riches qui préférent
une école privée, donc on ajoute
‘お’ à ’受験’, qui signifie l’élégance et la politesse.
Il y aura plusieurs natures des épreuves.
L’arithmétique, la langue, l’examen oral (une
interview)... normalement, l’enfant,
sa mère ou son père et l’examinateur font
l’interview ensemble.
Parfois les parents pratiquent une interview
avec son enfant pour se préparer.
On va regarder le sketch – une exemple d’exam
oral d’お受験.
La mère veut fortement que son enfant reussit.
L’examinateur commence l’interview avec l’enfant
qui est honnête, sa mère à côté...
Examinateur(E) :
こんにちは。お名前を教えてください。
【kon-nichiwa. onamae-wo oshiete kudasai】
Bonjour. Comment vous appellez-vous?
(Ken) :
渡辺謙です。
【Watanabe Ken desu】
Je m’appelle Ken WATANABE.
【ii namae desu ne. jibun-no namae-wa suki
desuka?】
C’est un nom joli. Vous l’aimez?
(Ken)はい。お母さんが、有名人と同じ名前にしたかったと・・・
【hai. okaa-san ga yuumei-jin to onaji namae ni
shita-katta-to...】
Oui, ma mère voulait le même nom de cel d’un
célébrité...
(Mère):
謙虚な人になって欲しくて、オホホ(ケン、本当のこと言っちゃだめ!)
【kenkyo-na hito ni natte hoshikute, o-ho-ho(Ken, honto no koto iccha dame!)】
Je veux que Ken soit qqn modeste, o-ho-ho(ne dis-pas la vérite!)
【dewa, Ken-kun. sonkei suru hito wa dare
desuka ?】
Alors Ken, vous avez qqn que vous respectez?
(Ken)えっと・・・お父さんです。時間を必ず守る、礼儀正しい人です。
【etto... otousan desu. jikan wo kanarazu
mamoru reigi-tadashii hito desu】
Voyons...mon père. Il est ponctuel est courtois.
【hou, gutai-teki niwa?】
D’accord, par exemple?
(Ken)毎週末、朝9時前にはパチンコ屋というお店の前で、列を乱さず並ぶからです。
【mai-shuu-matsu, asa ku-ji mae niwa
pachinko-ya to iu omise no mae-de retsu-wo midasazu narabu-kara desu】
Chaque weekend il attend l’ouverture de parloir
du flipper avant 9 heures, en se
mettant en rang.
【shoujiki sugiru-wa. mou owatta wane】
La vérité sort de la bouche des enfants...
Ca va?
Le cours termine ici, à bientôt!またね!