Au nouvel an, on prevoit rencontrer de nouvels gens.
C’est excitant, n’est-ce pas?
Le mot aujourd’hui est ‘不思議ちゃん【fushigi-chan】’.
Ce nom est utilizé pour les femmes, parce que
‘chan’ notamment représent
les petites filles ou les jeunes femmes.
‘不思議【fushigi】’ indique quelque chose a l’air mystérieux, étrange,
singulière
- en apparence, conversation, sa conduite, etc.
Pour les hommes, on peut-être dire ‘不思議くん【fushigi-kun】’ (‘kun’ est
pour les hommes) mais on l’entend très
rarement pour l’instant.
Alors, on va regarder une exemple… une
conversation de deux collèagues
au bureau. Il y a une nouvelle employée dans un
autre secteur ...
営業部の新人ちゃんに、もう会った?
【eigyou-bu no
shinjin-chan ni mou atta?】
As-tu déjà vu la nouvelle recrue dans le
service des ventes?
まだ。あなたは?
【mada.
anata-wa?】
Pas encore, et toi?
私もまだなんだけど、彼女ちょっと変わってるらしいわよ。
【watashi-mo
mada nan-dakedo, kanojyo chotto kawatte-ru rashii-wayo.】
Moi non plus, mais… selon la rumeur elle a l’air
étrange.
変わってる?どんなふうに?
【kawatte-ru ?
don-na fuu-ni ?】
Etrange? Comment ?
寒くて風邪をひくといけないから、窓際の席から変えてもらったらしいんだ。
でもお客様を訪問したとき、超ミニスカートに網タイツで行ったんだって。
【samukute kaze-wo hiku to
ikenai-kara, madogiwa-no seki kara kaete moratta
rashii-n da. demo
okyakusama-wo houmon shita toki, chou mini skirt ni ami-tights
de itta-n datte.】
Elle a demandé d’intervertir sa place qui était à côté de la fenêtre, de
peur de
tomber malade parce qu’il faisait froid là-bas.
Mais quand elle a visité son client, elle portait une super-mini jupe et un
bas résille.
Ca veut dire elle est singulière..?
今度ランチに誘ってみようよ。
【kondo lunch-ni
sasotte miyou-yo.】
On va déjeuner avec elle, peut-être ?
そうしよう。
【sou shiyou】
Tout à fait.
Avec ‘ちゃん’ ici, elle peut être jeune.
Parfois ‘窓際の席【madogiwa-no seki】’ dit qqch un peu négative – quand
un
employé a de mauvais résultats, il peut être déplacé au coin comme une
punition, ou le 窓際 est pour qqn qui va se rétirer
bien tôt.
J’imagine vous aves des不思議ちゃん – vos voisins, amis, collègues... ?
Le cours termine ici. A très bientôt !またね!