2014年1月30日木曜日

***Pause Café***弁当【bento】

Bonjour, comment ça va?
Un jour, j’ai regardé une émission qui focalisait les traditions japonaises.
Une de ces traditions était ‘漆器【shikki’ , des vaisselles couvertées
par la laque, avec des dessins trés jolis.

Le shikki est moins populaire qu’avant malheureusement, donc le
producteur a appliqué le technique sur les boîtes à bento.
Les boîtes à bento ont devenu trés populaire. 

Le thème aujourd’hui est, le ‘弁当【bento’.
J’imagine le mot ‘bento’ marche en France.

Dans une boîte, du riz avec une prune marinée (梅干【ume-boshi)
dans le centre... c’est un bento japonais typique, qui s’appelle ‘日の丸弁当
hinomaru-bento’.

Pourquoi hinomaru ?  L’apparence du bento rappele le drapeau japonais (日の丸)
– un rond rouge sur le blanc .  
La prune marinée est souvent utilisée dans un bento, parce que du riz avec
elle détériore moins rapid.
Un おにぎり【onigiri (riceball) avec 梅干 dedans est mon déjeuner favori :D 

Avez-vous acheté un bento dans un dépanneur (‘コンビニ【konbini’ – convenience
store) au japon ?
Mon amie française a acheté un bento au コンビニ un jour.
Le caissier l’a demandé ‘温めますか?【atatame-masu ka ?’ - si elle voulait le
bento fait chaud au micro-ondes.  

C’est une phrase typique de caissier, mais elle n’en a pas compri et dit non ... elle
a laissé passé de la chance d’avoir un bento chaud.

 
Au bureau, certains achetent le déjeuner, certains apportent des bentos maison - des bentos pour économiser le budget, pour la santé, etc...

Une femme fait un bento amoureusement pour son mari, et le bento s’appelle
愛妻弁当【aisai-bento’. Vous pouvez imaginer la connotation! ‘-amour’ et 
-femme’.

Mais, en vrai...la femme peut-être prepare des bentos des enfants premièrement
avec beaucoup d’efforts pour les faire plaisir, et celui de son mari après, parfois
composé par des bouts d’aliments. 

Récemment les jeunes hommes apportent des bentos maison, fait par eux-mêmes.
On les appelle ‘弁当男子【bento-danshi’ .  男子’ représente un jeune homme.

Les 弁当男子 font impression d’être bon à la cuisine, de la possibilité d’être bon mari,
donc ils gagnent des points de la popularité parmi les femmes.
 

Comment passez-vous l’heure du déjeuner?
Un café tout(e) seul(e), faire une sieste, travailler...
A la fin d’emission j’ai regardé, plusieures élèves en France sont focalisées.
A l’heure du déjeuner à l’école, elles se réunissent avec des bentos maison.
Une des élèves fait le bento trés bien, avec une boîte à bento japonaise.
Elle montre la recette à ses amies.

Les mérites de bento... prêt à manger tout de suite, en quantité préférée, et
peut-être un sujet de la conversation.

Ca va?
La pause est termine ici... à bientôt!

2014年1月26日日曜日

お局【otsubone】

Bonjour à tous! Comment ça va ?

Vous avez déjà décidé la résolution pour 2014? S’essayer à la
nouvelle chose, entrer dans une situation différente, etc...

Aujourd’hui, nous prenons un mot japonais ‘お局【o-tsubone’ .

Ce nom nihongo indique une femme dans un bureau, qui travaille
depuis longtemps et en vrai être au pouvoir. Dans la plupart de cas
elle est agée, célibataire et méchante.
Ce n’est pas utilisé pour les hommes. 

En forme de polie, on dit ‘お局様【o-tsubone-sama’ , avec la
connotation ironique.

Dans la nouvelle circonstance vous alles entrer cet anée, vous pouvez
rencontrer une otsubone... faitez attention.

Regardons la conversation de fille et sa mére chez elles. La fille rentre
après le travail.

 

ただいま。
tadaima
Coucou, je suis revenue.
 
おかえりなさい。今日はどうだった?
okaeri-nasai. kyou-wa dou datta?
Bonsoir, que tu deviens aujourd’hui?

お局にいじめられちゃった。
o-tsubone ni ijime-rare chatta
L’otsubone m’a harcelé. 

あら、何されたの?
ara, nani sareta-no?
Oh, qu’est-ce qu’elle t’a fait exactement?

朝会議の予定を知らされなくて、私だけ遅刻したの。
asa-kaigi no yotei-wo shira-sare nakute, watashi-dake chikoku-shita no
Elle ne m’a pas tenu au courant de la réunion du matin et personne que
moi n’était pas en retard.

ひどいわねえ。でも、仕事で見返しなさい。
hidoi-wa nee. demo, shigoto-de mikaeshi-nasai
C’est désagréable. Mais, tu peux trionpher d’elle par ton performance du travail.

 うん、倍返しだ。
un, bai-gageshi da
Bien sûr,mieux performance que celle d’elle à deux fois.

 

On dit ‘ただいま’ quand on est rentré, et les familles disent ‘おかえり
ou ‘おかえりなさい’ – il n’y a pas de phrases equivalentes en français.

いじめる【ijimeru’ est harceler qqn. 

倍返し【bai-gageshi’ est un mot populaire aujourd’hui – pour venger qqn
de deux fois.

倍返し est utilisé dans une TV drame ‘半沢直樹【hanzawa-naoki’ , un banquier
qui lutte contre ses chefs. Mr. Naoki Hanzawa ne se rendre jamais et l’histoire de
cette drame a attiré beaucoup de compassion d’employés de bureau.
 

Pour survivre dans un bureau, pour les employés et employées, il faut savoir
le moyen d’apprivoiser l’otsubone!

Elle doit être la premiére personne à qui vous apportez un souvenir ou gâteau, 
consulter quelque chose.
Donnez-elle parfois des compléments de sa mode et maqullage;) 

Cet année, pourquoi-pas apprendre le technique d’apprivoiser une otsubone
et faire’倍返し’ ?

 
Ca va ? le cours termine ici.
A très bientôt!
またね!

2014年1月18日土曜日

不思議ちゃん【fushigi-chan】

Bonjour! Comment ça va?
Au nouvel an, on prevoit rencontrer de nouvels gens.
C’est excitant, n’est-ce pas?

Le mot aujourd’hui est ‘不思議ちゃん【fushigi-chan’.

Ce nom est utilizé pour les femmes, parce que ‘chan’ notamment représent
les petites filles ou les jeunes femmes.

不思議【fushigi’ indique quelque chose a l’air mystérieux, étrange,
singulière - en apparence, conversation, sa conduite, etc.

Pour les hommes, on peut-être dire ‘不思議くん【fushigi-kun’ (‘kun’ est
pour les hommes) mais on l’entend très rarement pour l’instant.

Alors, on va regarder une exemple… une conversation de deux collèagues
au bureau. Il y a une nouvelle employée dans un autre secteur ...

 
営業部の新人ちゃんに、もう会った?
eigyou-bu no shinjin-chan ni mou atta?
As-tu déjà vu la nouvelle recrue dans le service des ventes? 

まだ。あなたは?
mada. anata-wa?
Pas encore, et toi?

私もまだなんだけど、彼女ちょっと変わってるらしいわよ。
watashi-mo mada nan-dakedo, kanojyo chotto kawatte-ru rashii-wayo.
Moi non plus, mais… selon la rumeur elle a l’air étrange.

変わってる?どんなふうに?
kawatte-ru ? don-na fuu-ni ?
Etrange? Comment ?

寒くて風邪をひくといけないから、窓際の席から変えてもらったらしいんだ。
でもお客様を訪問したとき、超ミニスカートに網タイツで行ったんだって。
samukute kaze-wo hiku to ikenai-kara, madogiwa-no seki kara kaete moratta
rashii-n da. demo okyakusama-wo houmon shita toki, chou mini skirt ni ami-tights
de itta-n datte.
Elle a demandé d’intervertir sa place qui était à côté de la fenêtre, de peur de
tomber malade parce qu’il faisait froid là-bas.  
Mais quand elle a visité son client, elle portait une super-mini jupe et un bas résille.

 不思議ちゃてこと・・・?
fushigi-chan te koto...?
Ca veut dire elle est singulière..? 

今度ランチに誘ってみようよ。
kondo lunch-ni sasotte miyou-yo.
On va déjeuner avec elle, peut-être ? 

そうしよう。
sou shiyou
Tout à fait.

 
Une nouvelle recrue est ‘新人【shin-jin’ (m et f).
Avec ‘ちゃん’ ici, elle peut être jeune.  

Parfois ‘窓際の席【madogiwa-no seki dit qqch un peu négative – quand
un employé a de mauvais résultats, il peut être déplacé au coin comme une
punition, ou le 窓際 est pour qqn qui va se rétirer bien tôt.

 
J’imagine vous aves des不思議ちゃん – vos voisins, amis, collègues... ?
Le cours termine ici. A très bientôt !
またね!