2014年2月6日木曜日

どや顔【doya-gao】

Bonjour !
Avez-vous déjà achevé quelques parties de votre objectif 2014?
Si oui, vous méritez des applaudissements.

Le japonais aujourd’hui est ‘どや顔【doya-gao’.
Ce nom indique on exprime une confiance, ou on est fier de reussir.

顔【kao’ est un visage. ‘どや【doya’ est une question, origineé du
dialecte standard ‘どう【dou’ (→informel de どうですか? dou-desuka?)
-comment trouvez-vous mon accomplissement.
Dans le Kansai région (dans le sud du japon), on dit ‘どや’ à la place de ‘どう’.

Avec une liaison, on dit doya-gao.
Donc, ‘どや顔をする【doya-gao wo suru’ veut dire on fait un visage triomphale.
Vous pouvez faire どや顔 quand vous achevez qqch.

Il y a une exemple que j’ai entendu en vrai.
Je regardais une émissioin du sport, et le programme focalisait un athlète japonais.

Il s’appelle Kohei Uchimura (内村 航平). Il est le champion de la compétition
du monde de gymnastique- dont il a gagné la première place 4 fois consécutive.
Il est aussi médaillé aux jeux olympiques dans le passé. 

On le voit souvent à la télévision. Ses performances sont super.
Quand il finit sa représentation très bien (très bien chaque fois je pense...), il a le
sourire de confiance. 

Dans le programme, Mr. Uchimura a été invité par une école de gymnastique
d’enfants pour donner un cours spécial.
Il a montré sa performance courte, enseigné les petits élèves, et après le cours
il a joué avex eux.
Il semblait content avec les élèves - il avait l’air gentil. 

Le narrateur du programme a exposé cet événement.

今日の内村選手は、いつものや顔ではなく笑顔でした。
kyou no uchimura senshu-wa itsumo-no doya-gao dewanaku egao deshita
Mr. Uchimura a l’air très gentil aujourd’hui, au lieu du sourire comme d’habitude.
..... 

Les japonais ne sont pas habitués d’exprimer la confiance publiquement et directement - malgré que cette tendance a changé un peu aujourd’hui -car cela peut être regardé arrogant.
Sans mots, avec un sourir, on peut indiquer le plaisir.

Bien sûr il y a des personnes qui expriment ses sentiments en public, surtout les athlèts, mais il me semble que les japonais encore préfèrent le façon indirect.

Regardons l’emploi du mot.
Imaginez qu’une collègue vous donne un gâteau que vous détestez.
Comment vous allez le refuser? 

それ嫌いなの。
sore kirai nano
Je ne l’aime pas du tout. 

ダイエット中なの。
daietto-chuu nano
Je suis au régime.

 お気持ちだけいただきます。
okimochi-dake itadakimasu
Merci, je veux accepter votre hospitalité.

 
...Je ne vais pas préciser quelle phrase est bonne.
La troisième phrase est pratique et élégante. Vous pouvez remercier de
gentillesse de qqn, en refusant le chose.
 

Ca va ?
Le cours termine ici, à bientôt!
またね!