2014年2月22日土曜日

***Pause Café***お名前は?【o-namae wa?】

Bonjour, comment ça va?
Les Jeux Olympiques d’hiver est trés exitants.

Un Japonais a gagné une médaile d’or au patinage artistique masculin.
Il s’appelle Yuzuru HANYU (羽生 結弦) qui a 19 ans. 
Sa performance était vraiment fantastique.  

Son nom en kanji est un peu difficile a prononcer correctement à première
vue- pour les japonais aussi – Yuzuru (結弦) est son prénom.
Le thème aujourd’hui est, le nom japonais.

En général, les Japonaise ont ses noms en kanji (charactères chinois).
Traditionnellement, les hommes ont ‘男【o’(indiquant un homme),
太【ta’(grand)  à la fin de son prénom, et ‘子【ko’(un enfant) ou ‘美【mi
(la beauté) pour les femmes. Cela nous aide d’identifier le genre de personne
(il y a certains exceptions de cette règle...).

Les parents donnent les prenoms de kanji, qui indiquent ce qu’ils souhaitent
pour leurs enfants.

Par exemple...un couple souhaite son enfant d’être ‘優しい【yasa-shii’- gentil,
優太【yuu-taou 優子【yuu-ko peut être le choix.    

結弦【Yuzuru est composé par ‘結う【yu-u’ (connecter ou unifier qqch)
et ‘弦【gen’ (une chaine d’arc) – cela indique bander un arc :D


Pour les journalistes, prononcer les noms, ainsi que les comprendre correctement,
est important.
Il y a quelques exemples de noms difficile à dire – noms meutriers;

きゃりーぱみゅぱみゅ【kyarî  pamyu-pamyu(une pop idole japonaise)
栃乃洋【tochi-no-nada (un lutteur de sumo)
ムッシュシェクル【musshu shekuru(un cheval de course)

Récemment, les noms d'enfants à la mode ont changé.
Les noms extraordinaires – un nom eurpoeéen ou américain en kanji, un nom
impossible à comprendre à premiére vue...  on les appelle キラキラネーム
kira-kira  name(kira-kira signifie scintillant- une connotation d’être espiègle).

Par exemple, ‘Maria’ peut être ‘聖母’ (indiquant la Sainte Vierge) en kanji !
On appelle la Vierge ‘聖母マリア【seibo- Maria’ , donc ces kanjis nous rappellent 
‘Maria’.

Une exemple discutable est ‘光宙【pika-chuu’(Pika-chuu est un personage d’anime populaire Pocket Monster).
 ’ signifie un éclat, brillant. On l’exprime ぴかぴか【pika-pika . ‘宙【chuu est l’univers.
 

Les noms japonais sont composés par nom et prénom. Le patronyme japonais
 (middle name) n’existe pas.
Je voudrais avoir un middle name - c’est joli :D
Je me demande comment le patronyme fonctionne ... est-ce qu’on peut ajouter
un nouveau à tout moment ? Combient permis ? ... 


Nous avons un nom japonais ‘牧【Maki et prénom de femme 真紀【Maki.
Quand Mlle. Maki se mariée avec Mr.Maki, elle s’appellera Maki MAKI.

...La pause termine ici, à bientôt!

2014年2月15日土曜日

つけま【tsukema】

Bonjour! Comment allez-vous?
Les japonaise adorent porter un masque- pour ne pas attraper un rhume
en automne et hiver, pour se protéger du pollen au printemps.. presque
toute l’année.

Il y a une autre chose on voit souvent dans la vie quotidienne.
Les japonaises qui ont des araignées dans leur face. Qu’est-ce que ça
veut dire??

Le mot aujourd’hui est ‘つけま【tsukema’ – on abrége un nom ’つけまつげ
tsuke- matsuge】' comme ça.

つけ’ (originellement ‘つける’ : verbe) est pour attacher qqch à qqch. 
まつげ’ est des cils. C’est des faux cils :D
Les faux cils ressemblent aux pieds d’araignées, à mon avis.

Adapter les つけまau bord des paupières, c’est actuellement ‘歯磨きと一緒
hamigaki-to issho’ pour beaucoup de femmes- on y est habitué comme
on se laver les dents tous les jours.  

On va regarder une conversation de deux femmes, en se maquillant à la salle d’eau. 

今日、つけま忘れちゃった。目がシジミみたいに小さく見えて、最悪。
kyou tsukema wasure-chatta. me ga shijimi mitai-ni chiisaku miete sai-aku
J’ai oublié mes faux cils aujourd’hui. Mes petits yeux ressemblent aux palourde...
c’est bien pis. 

私の使う?100円ショップのだけど。
watashi-no tsukau ? hyakuen shop no dakedo
Porte les miens, je les ai acheté au magasin de 100 yen.  

ありがとう。これ本当に便利よね。つけ鼻、つけ唇とかもあればいいのに。
arigatou. kore hon-tou ni benri ne. tsuke-bana, tsuke-kuchibiru toka-mo areba ii noni
Merci. C’est vraiment pratique. Je voudrais un faux nez et des lèvres.

 仮装パーティの店で売ってるよ。
kasou party no mise de utte-ru yo
Tu vas au magasin de déguisement de carnaval.

 
On appelle les petits yeux ‘しじみ目【shijimi-me’ .

100 yen shop est populaire au Japon. Vous puouvez acheter presque toutes les marchandises – aliments, vêtements, produits de beauté - à 100 yen (sauf
d’alchool et certains exceptions).

Il y avait une collègue qui adaptait des tsukema au bureau.
Elle m’a expliqué qu’elle s’embarrasserait sans tsukema, car elle se sentirait
être nue. 

Quand vous utilisez des tsukema, collez-les bien. Sinon vous allez avoir un résultat horrible... ils peuvent s’attacher sous vos yeux ou votre nez.

Il y a un histoire de tsukema.
Un père a trouvé un centipède au salle de bain chez lui.
Il l’a attaqué de toutes ses forces pour le tuer. Mais il a découvert c’était en fait
un tsukema de sa fille.
 

Ca va ?
Le cours termine ici, à trés bientôt!
またね!

2014年2月10日月曜日

告る【koku-ru】

Bonjour!
Vous n’avez pas la grippe? Faitez attention!

En février, on attend un événement romantique... la Saint Valentin:D
Au Japon, cet événement est plutôt pour les femmes qui veulent
communiquer l’amour à qqn, avec du chocolat.

Le nihong aujourd’hui est ‘告る【koku-ru’ ; communiquer votre
amour à qqn ;)

告白する【kokuhaku-suru’ est la forme originalle.
告白’ est une confession.  Avec ’ する’, c’est en forme de verbe.

Donc, ce verbe indique de déclarer, confesser ou avouer qqch. En particulier,
en forme abrégée, cela signifie la communication d’amour.  

Regardons le sketch... une conversation de deux étudiantes au campus.
Elles veulent se préparer pour la St. Valentin...
 

リサ、今年は誰にチョコあげるの?
Lisa, kotoshi-wa dare-ni choko ageru-no?
Lisa, tu offrira du chocolat à qui cet année? 

実は、ケン先輩に渡そうと思ってるんだ。
jitsu-wa, Ken sempai-ni watasou-to omotteru-n da
En fait, je pense... à Ken.  

あのマザコンに?まさか告る
ano maza-kon ni ? masaka koku-ru no?
Au complexe d’OEdipe - là? Tu ne vas pas déclarer ton amour à lui, vas-tu? 

どうしよう。どう思う?
dou shiyou. dou omou?
Pas encore sûre. Tu en trouve comment?  

ケン先輩の元カノ知ってるけど、やめとけって言うと思うよ。
Ken sempai-no moto-kano shitteru-kedo, yametoke-tte iu to omou yo
Je connais son ex-copine... elle deconseillera cet homme, je pense. 

いいの。私が彼を変えてみせる。
ii-no. watashi-ga kare-wo kaete miseru
Ca ira. Il va quitter son attachement à sa mère graçe à moi.  

恋は盲目ね。
koi wa mou-moku ne
Un amour aveuglant.

 

先輩【sem-pai’ est un titre japonais utilisé pour les aînes – ni vos chefs
ni vos professeurs – en général quelqu’un dans la même hiérarchie de vous.
Les japonaise ne sont pas habitués à appeler d’un prénom d’aîne sans un title.   
(le title le plus commun est 'XXXさん'.)

マザコン【maza-kon’ est un homme qui adore sa mère (mother complex).

元カノ【moto-kano’ est une ex-copine.
(ex)’ plus  彼女【kanojo(copine)’ . Ex-copain donc est ’元カレ【moto-kare

 
Certaines femmes font du chocolat à la maison pour quelqu’un spécial.
On l’appele ‘本命チョコ【hon-mei choko’.
Au contraire du chocolat elles rituellement offrent à tout le monde simplement
pour la salutation, c’est ‘義理チョコ【giri-choko’.

Ca va?
Je vous souhaite une bonne Saint Valentin ;)
A très bientôt!
またね!