2014年12月26日金曜日

おせち【Osechi】

Bonjour à toutes et tous!
皆様こんにちは!超お久しぶり~:D
もうすぐお正月ですね。お正月といえば、おせち(Osechi).

L’Osechi sont les plats traditionels du nouel an.
Normalement les plats sont servis dans plusieurs boîtes appelées Jyuubako(重箱).
La cuisine ainsi que les boîtes d’Osechi sont très jolies.
Au nouvel an, les familles prennent l’Osechi ensemble en se souhaitant la bonne
année et une bonne santé.

Avant on preparait l’Osechi chez nous, mais maintenant on prefère l’acheter car la preparation prend beaucoup de temps.

Les caractéristiques des Osechis intéressants sont les suivantes:
 

L'Osechi des poissons d'eau profonde/深海魚おせち:Shinkai-gyo Osechi
Accompagné par les plats traditionels, il y a des isopodes grillés (Bathynomus
doederleinii, qui apparaît comme un insecte), capturés par des specialistes.
Des Kamabokos (surimi) de requin d’eau profonde sont servis aussi.
 

L'Osechi des forces d'autodefense/陸上自衛隊おせち:Rikujyou Jiei-tai Osechi

Les boîtes sont camouflés (colorées comme une char de combat).
Dedans il y a des emballeges qui contiennent du riz et du curry...des emballages sont
importants pour les militaires en mission.
Avec les aliments, on a une petite maquette de char de combat en carton.


...L’Osechi pour une seule personne se vend bien aussi.
Mais, il vaut mieux célébrer la fête du nouvel an avec quelqu’un, n’est-ce pas?
 
Ca va?
Je vous souhaite une bonne année^^
A bientôt!
 
 

2014年11月14日金曜日

マヨラー【mayolā】

Bonjour à toutes et tous! Comment ça va?
皆様こんにちは!お元気ですか?お久しぶりです~^^ 

On entend que les aliments hypercalorique ont meilleur goût.
Des frites, de la crème glacée, des tartes, des malbouffes…ce sont des accrocs.

Surtout des aliments qui ont beaucoup d’huile - j’ai lu que l’huile cause la liberation
des produits de plaisance au cerveau.
En pensant, la mayonnaise (マヨネーズ) peut-être une des exemples.  

Il y a des gens qui adorent la mayo. Ils la mettent trop sur n’import quelle nourriture.
En plus des légumes, sur du riz, des nouilles, des nattos (納豆)... parfois ils goûtent
seul mayo.

Au japon, on les appelle ‘マヨラー【mayolā’, mayoleur.
Le ‘eur’ signifie une personne qui fait qch, comme un ‘joueur’.
Il faut d’être ‘mayoneur’ mais... je ne sais pas pourquoi pas:(

Regardons le sketch ici.
Deux femmes parlent de la préférence d’un homme et ses familles...
 

彼の家で、彼の家族とご飯食べたんだ。
kare-no ie de, kare-no kazoku to gohan tabeta-n da
J’ai visité chez mon copin et diné avec lui et ses familles. 

そうなんだ、どうだった?
sou nan-da, doudatta?
Ah bon? Comment ça s’est passé?  

楽しかったんだけど・・・みんなマヨラーだった。びっくり。
tanoshikatta-n dakedo... min-na mayola- datta. bikkuri
La rencontre était trés agréable mais… en fait ils sont des mayoleurs. Incroyable. 
 
食の好みは大事だよ、あなたみたいな ケチャラーは特にね!
shoku-no konomi-wa daiji dayo. anata mitaina kechala- wa tokuni ne!
Ah, le goût des aliments est important, en particulière pour toi ‘ketchuleur’!
 

Qqn qui adore le ketchup s’appelle ケチャラー.
Etez-vous mayoleur ou ketchuleur, ou autre?

 
いかがでしたか?
今日はここまで。またね!
Ca vous a plu? A bientôt!

2014年10月4日土曜日

自腹【ji-bara】

Bonjour à toutes et tous! Comment allez-vous? Ca fait longtemps depuis le
dernier article... お久しぶりです :D

L’ iPhone 6 est enfin officiel. (Je ne utilise pas encore de smart phone) .
Des smart phones sont pratiques et en vrai très nécessaire aujourd’hui.
Pour communiquer avec des amis ou familles, chercher des information
immédiatement, faire une reservation d’un restaurant le soir, etc.

On entend que beaucoup de travailleurs utilisent leurs smart phones
pour le but privé et auusi pour le travail.
 
Est-ce qu’ils sont remboursés le côut de smart phone utilisé pour le travail ?
...Dans la plupart de cas, non .
L’entreprise refuse de payer ou les travailleurs renoncent à réclamer la dépense.

Le nihongo du jour est 自腹を切る【ji-bara wo kiru: payer le côut ou la dépense
qu'on ne doit pas payer.
On dit aussi juste 自腹【ji-bara】.

Litteralément c’est ‘s’eventrer’. On peut dire que ce terme est presque pareil
de ‘Hara-kiri’ (se tuer soi-même) – accepter la douleur.    

 
Regardons le sketch.
Deux hommes responsables des ventes dans une entreprise lamentent la situation
de ne peuvent pas accomplir la norma...

先月の売上ノルマ、達成できなかった。
sengetsu-no uri-age norma tassei deki-na katta.
Je n’ai pas accompli mon tâche le mois dernier.
 
オレもだよ。しんどいね、景気もまだ不安定だし。
ore-mo dayo. shindoi-ne, keiki-mo mada fuantei dashi
Moi non plus. C’est dûr, la situation economique n’est pas encore stable.

自腹で商品を買って、埋め合わせだな。
jibara de shouhin-wo katte, ume-awase dana
Nous devons acheter des merchandises pour compenser le deficit.

 

いかがでしたか?
今日はここまで。またね!
Ca vous a plu? A bientôt ;)

2014年9月20日土曜日

脱サラ【datsu-sala】

皆様こんにちは!
Bonjour à tous! J’espére que vous allez très bien.

J’ai lu un article sur un groupe à Nara préfecture, organizé par trois bonzes japonais.              Le fondateur et un de deux autres sont ex-salariés. L’autre est ex-officiel d’auto defense.
Les deux ex-salariés ont arreté ses carrières dans le domain de communication et information, et ils sont devenus bonzes.
Qu’est ce que le groupe fait?
Les bonzes rassemblent des snacks, gâteaux, fruits ou jus, donnés à ses temples par les visiteurs. Ils les offrent aux familles monoparentales et aux groupes de soutien aussi.

Pourquoi le fondateur a commencé cette activité? ...Il a appris un jour qu’il y a beaucoup de familles monoparentales nécessiteuses -surtout la mére et l’enfant – et decidé de faire qqch pour eux.
Il a utilisé sa compétence de la technologie d’information, et reussit à faire savoir l’activité de ce groupe sur l’internet.

Le nihongo du jour est, 脱サラ【datsu-sala.
脱【datsu est sortir, echapper. サラ【sala est salarié.                                                       Ce nom est utilisé quand on quitte le travail et commencer quelque chose ndependamment.
On peut appeler les deux bonzes ‘脱サラ僧侶【datsu-sala souryo’ .


Lorsqu’on est fatigué à travailler dans un bureau, on peut penser à devenir indépendent.        Le nombre d’entrepreneurs au japon est moins beaucoup que celui aux pays étrangers. Donc le gouvernement japonais a decidé de garantir le subvention JPY 5 M pour les entrepreneurs, pour encourager l’esprit d’entreprise. 

いかがでしたか?
今日はここまで。またね!
Ca vous a plu? A bientôt!


2014年9月13日土曜日

逆ギレ【gyaku-gire】

皆様こんにちは!お元気ですか?
Bonjour à tous! Comment ça va?
Je suis occupée danse ces jours:(  Malgré ma envie de publier des nouveaux
articles sur mon blog, j’écris moins souvent...

Quand on est occupé et pressé, on devient coléreux.
On dit キレる【kireru – être en colère.
【切れる】 kireru en kanji veut dire qu’une chose (une corde etc.) rompt.
Quand on devient rouge de colère, la veine à la tête presque rompt...c’est l’origine
de cette utilisation de kireru.

Le nihongo du jour est 逆ギレ【gyaku-gire.
逆【gyaku est l’inverse.
Ce mot est utilisé dans une situation où qqn est en colère mais cette personne n’a
pas le droit d’être agressive.

Regardons une gyaku-gire situation.
Un jeune homme jete un cigare dans une rue. C’est malpoli. Un autre homme fait une remarque à lui. Le jeune devient aggressif...

 
おい、君。タバコのポイ捨てはいけないぞ。
oi, kimi. tobacco no poi-sute wa ikenai zo
Eh toi, ne jete pas ton clope.

は?
ha?
Quoi?

拾いなさい。最近の若者はマナーを知らないな。
hiroi-nasai. saikin-no wakamono-wa manner wo shiranai-na
Ramasse-le. Les jeunes ne connaissent que mauvaises manières.

うるせーな。みんなやってるだろ!
uruse-na. min-na yatteru daro!
Ta gueule.Tout le monde le fait, comme ça!

 
...Dans ce cas-ci, le jeune homme a fait gyaku-gire.
彼は逆ギレしました【kare wa gyaku-gire shimashita.
On entend souvent que les jeunes japonais font facilement gyakugire aux
avertissements. Dommage...

 
いかがでしたか?
今日はここまで。またね!
Ca vous a plu? A bientôt!