2016年7月3日日曜日

せこい【sekoi】

皆様こんにちは~、お久しぶりです~:D
夏休みのご予定は?
Bonjour à toutes et tous!

Les politiciens au Japon attirent notre attention (cela n'est pas une chose 
speciale peut-être...) .
Il y a quelques années, le conseiller de Hyogo préfecture a été interpellé
pour les dépenses inappropriées, ce qui sont concernées de ses activités
politiques. A la conférence de presse pour l’explication, cet homme a gemit
avec plein d’excuses. Cette conférence était diffusée mondialement.

A Tokyo, la séléction de candidat du gouverneur de Tokyo est en cours
actuellement. Le gouverneur le plus récent est dénoncé pour la
mauvaise utilisation du fond publique, et il a quitté son post récemment. Il est
entendu qu’il a fait des voyages et des dinners de luxe, dont les paiements
étaient fait par le budget administratif. Son prédécessor a aussi
démissionné pour un reçu d’un large somme de l’argent de campagne 
électorale qui n’était ni déclaré ni expliqué.

Les scandals financiers, surtot le mélange de la dépense personnelle et
publique, sont les problèmes majeurs qui sont observés chez les politiciens.

Lorsqu’on parle d’une personne qui n’ont pas de la générosité financière, on
utilise le mot (informel)  ‘せこいsekoi. On ne le trouve pas encore dans les
dictionnaire japonais.
Par exemple,

あいつは せこい。
Aitsu-wa sekoi.
Il est ladre.

*Aitsu= il/elle (très informel!)
 
Ca vous a plu? A trés bientôt!
いかがでしたか?またね!  

 

 

2016年1月6日水曜日

地獄耳【jigoku-mimi】

Bonjour à 皆様!
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いしますm(_ _)m

Au japon, la 1ere, 2eme et 3eme janvier sont les fêtes de nouvel an.
Après les fêtes, on doit se mettre au travail. Au premier jour de travail,
beaucoup de collègues ne sont pas encore perfaitement prêts à travailler.
Ils sont encore en congé psychologiquement.
Au bureau, on commence la conversation en disant ‘’Bonjour, comment
votre nouvel an s’est passé ?’’ Ensuite on parle beaucoup de la fête.

On sait qu’il y a des personnes qui bavardent beaucoup. On les appelle ’おしゃべり【oshaberi’ ou ‘口から生まれた人【Kuchi-kara umareta hito’. Cette expression
口から生まれた人 se traduit par le fait qu’une personne adopte une position «bouche première» à la place de «tête première» à la naissance. L’expression «bouche
 première» signifie que, quelles que soient les circonstances, pour cette personne
 la bouche est toujours hautement prioritée.
 
Apart ça, il y a des personnes qui sont très bon à commerer. Elles utilisent bien
leur connections de sources d’informations. On est surpris de voir comment ces
personnes ont réussi à avoir certains informations.
On les appelle ‘地獄耳【jigoku-mimi’, des oreilles infernales.
Jigoku signifie l’infernal et mimi signifie oreilles.
Lorsqu’on tombe en enfer, on ne peut jamais le quitter. Lorsqu’une histoir est
entendue par la personne, cette personne garde l’information et n’oublie pas.
 
彼女は地獄耳だから、気をつけよう。
Kanojo-wa jigoku-mimi dakara kiwo tsuke-you.
Elle est Jigoku-mimi. Faisons attention.
 
Ca vous a plu? A trés bientôt!
いかがでしたか?またね!