2016年7月3日日曜日

せこい【sekoi】

皆様こんにちは~、お久しぶりです~:D
夏休みのご予定は?
Bonjour à toutes et tous!

Les politiciens au Japon attirent notre attention (cela n'est pas une chose 
speciale peut-être...) .
Il y a quelques années, le conseiller de Hyogo préfecture a été interpellé
pour les dépenses inappropriées, ce qui sont concernées de ses activités
politiques. A la conférence de presse pour l’explication, cet homme a gemit
avec plein d’excuses. Cette conférence était diffusée mondialement.

A Tokyo, la séléction de candidat du gouverneur de Tokyo est en cours
actuellement. Le gouverneur le plus récent est dénoncé pour la
mauvaise utilisation du fond publique, et il a quitté son post récemment. Il est
entendu qu’il a fait des voyages et des dinners de luxe, dont les paiements
étaient fait par le budget administratif. Son prédécessor a aussi
démissionné pour un reçu d’un large somme de l’argent de campagne 
électorale qui n’était ni déclaré ni expliqué.

Les scandals financiers, surtot le mélange de la dépense personnelle et
publique, sont les problèmes majeurs qui sont observés chez les politiciens.

Lorsqu’on parle d’une personne qui n’ont pas de la générosité financière, on
utilise le mot (informel)  ‘せこいsekoi. On ne le trouve pas encore dans les
dictionnaire japonais.
Par exemple,

あいつは せこい。
Aitsu-wa sekoi.
Il est ladre.

*Aitsu= il/elle (très informel!)
 
Ca vous a plu? A trés bientôt!
いかがでしたか?またね!  

 

 

2016年1月6日水曜日

地獄耳【jigoku-mimi】

Bonjour à 皆様!
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いしますm(_ _)m

Au japon, la 1ere, 2eme et 3eme janvier sont les fêtes de nouvel an.
Après les fêtes, on doit se mettre au travail. Au premier jour de travail,
beaucoup de collègues ne sont pas encore perfaitement prêts à travailler.
Ils sont encore en congé psychologiquement.
Au bureau, on commence la conversation en disant ‘’Bonjour, comment
votre nouvel an s’est passé ?’’ Ensuite on parle beaucoup de la fête.

On sait qu’il y a des personnes qui bavardent beaucoup. On les appelle ’おしゃべり【oshaberi’ ou ‘口から生まれた人【Kuchi-kara umareta hito’. Cette expression
口から生まれた人 se traduit par le fait qu’une personne adopte une position «bouche première» à la place de «tête première» à la naissance. L’expression «bouche
 première» signifie que, quelles que soient les circonstances, pour cette personne
 la bouche est toujours hautement prioritée.
 
Apart ça, il y a des personnes qui sont très bon à commerer. Elles utilisent bien
leur connections de sources d’informations. On est surpris de voir comment ces
personnes ont réussi à avoir certains informations.
On les appelle ‘地獄耳【jigoku-mimi’, des oreilles infernales.
Jigoku signifie l’infernal et mimi signifie oreilles.
Lorsqu’on tombe en enfer, on ne peut jamais le quitter. Lorsqu’une histoir est
entendue par la personne, cette personne garde l’information et n’oublie pas.
 
彼女は地獄耳だから、気をつけよう。
Kanojo-wa jigoku-mimi dakara kiwo tsuke-you.
Elle est Jigoku-mimi. Faisons attention.
 
Ca vous a plu? A trés bientôt!
いかがでしたか?またね!
 
 
 
 
 

2015年12月23日水曜日

今年の漢字!le mot de l'année

Bonjour à toutes et tous! Comment ça va?
C’est déjà la fin de l’année.
皆様こんにちは~、今年ももう終わりですね。
時が過ぎるのは早いものです。

Chaque année, au Japon, un charactère chinois est élu comme le mot de
l’année (今年の漢字【kotoshi-no Kanji).
C’est un charactère chinois qui représent les événements qu’on a eu
dans l’année.
Kotoshi-no kanji est choisi par un vote du grand publique, organizé par
l’asscociation de Kanji.
 

En 2015, ‘’ (an) a reçu le plus grand nombre de vote.
’ représente la sécurité. Ce Kanji nous raconte des événements tel que...la
réexamination de la loi de la sécurité nationale au Parlement, la falsification
de données par une grande entreprise de construction lors de la construction
d’appartements (cela a cause une grande insécurité!) ,et le terrorisme a menacé
notre sécurité.

En 2014, ‘’(zei) a été choisi.
Il y avait une augmentation de TVA (consumption tax) en 2014.
On peut regarder l’histoire de Kotoshi-no Kanji ↓ 
http://www.kanken.or.jp/project/edification/years_kanji/history.html

Comment l’année 2015 s’est passée pour vous ?
Je vous souhaite un joyeux Noël et bonne année 2016 !!

来年もどうぞよろしくお願いいたします:D
またね!!  
 
 
 
 
 

2015年11月23日月曜日

終活【Shuu-katsu】

皆様こんにちは!Bonjour à toutes et tous! Comment ça va?

Au japon, on peut entrer dans un cercueil en vivant.
En fait, c’est une des activités au séminaire qui s’appelle ‘Shuu-katsu (終活)’.
’ représente la finalité. ‘’ signifie une activité.
Donc Shuu-katsu indique qu’on se prépare pour sa mort.

La démographie du japon prouve que nous avons de moins en moins une
population jeune. Les personnes âgées ont moins de personnes qui sont
supposées s’occuper de leurs ascendances.

Les japonais détestent causer des problémes aux autres. Lors de la mort d’un
proche, il faut organiser une cérémonie. Il y aura beaucoup de choses à choisir
et decider pour une cérémonie.
Ce sont des problémes provoqués en mourant qu’on doit absolument éviter. 
Donc, les âgés veulent se préparer autant que possible pour la fin de la vie.

Les Shuu-katsu sont organisés par des associations d’utilité publique ou des
sociétés commerciales.
A un séminaire, on peut apprendre comment, quand et quoi disposer sur
son testament. (La liste d’invités aux funérailles, l’héritage, le traitement de
sa maladie, ne pas regardez des enregistrements de son portable, ... )
On peut aussi essayer et choisir son cercueil, des vêtements d’enterrement, etc.
(Le vêtement d’enterrement traditionel est un Kimono blanc, mais il y a des
personnes qui veulent être à la mode dans un cercueil.)

...Comme la longévité des Japonais est la plus longue dans le monde, nous
avons plein de temps de nous mêler de notre mort. Mais, grâce au Shuu-katsu,
on peut diminuer les ennuis et profiter de la vie jusqu’au dernier moment.

Ca vous a plu?
いかがでしたか?今日はここまで。またね!
A très bientôt :D
 


 

2015年10月14日水曜日

おすすめ【osusume】

Bonjour à toutes et tous! Comment ça va?
皆様こんにちわ~!超お久しぶりです。お元気ですか?
まだ生きてます^^

Au Japon, le jus d’orange ‘Orangina’ se vend très bien.
Depuis l’acquisition de la compagnie française Orangina en 2009,
SUNTORY, une grande entreprise de boissons, a commencé la
production et la vente d’Orangina au Japon.
(La proportion d’ingredients est modifiée, donc le goût n’est pas
exactement le même qu’en France.)

Cette année, SUNTORY a lancé la vente d’un nouveau produit
‘Lemongina’, une boisson avec la bonne saveur citron.
Selon les propos de cette entreprise, Lemongina s’est vendu plus
vite que prévu.


Il y a des publicités à la télévision de ces produits; Orangina et Lemongina.
Dans ces publicités, on voit Mr. Richard GERE, un acteur très connu.
Il joue le role de ‘ムッシュ(Monsieur)’ – Mr.TORA-san (寅さん).

Monsieur TORA est un homme dans des séries japonaise, ‘男はつらいよ
(Otoko-wa tsurai-yo)’, ‘c'est dûr d'être un homme’.
Il voyage toujours, et tombe amoureux avec des femmes qu’il rencontre
à ses destinations. Mais il ne réussit jamais ses amours.

On peut s’amuser avec les pubilicités
http://orangina.jp/top.html
Cliquez 'TVCM/GRAPHIC' et ensuite 'CM紹介'.
Vous trouvez les choix de ces publicités.

Quand vous voulez conceiller ou recommender qqch à qqn, essayez
le nihongo du jour, 'おすすめ【osusume】'.

オランジーナをおすすめします。
Orangina-wo osusume shimasu
Je veux vous recommender Orangina.

「男はつらいよ」という映画はおすすめです。
【Otoko-wa tsuraiyo to iu eiga-wa osusume desu
Je vous recommend le film 'C'est dûr d'être un homme’.

...Ca vous a plu?
いかがでしたか?今日はここまで。またね!
A très bientôt :D